Religious and Cultural Adaptation of Korean Immigrants in Russia in the Late 19th Century on the Example of Blagoslovennoe Village
Table of contents
Share
QR
Metrics
Religious and Cultural Adaptation of Korean Immigrants in Russia in the Late 19th Century on the Example of Blagoslovennoe Village
Annotation
PII
S013128120028048-3-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Jing Li 
Occupation: Ph.D. student
Affiliation: Tsinghua University
Address: 1, Qinghuayuan, Beijing, 100084, China
Edition
Pages
161-172
Abstract

In the second half of the 19th century Russia expanded its territory to the coast of the Sea of Japan and achieved a border with Korea. In the 1860s, a large number of Korean immigrants began to move into the Russian Empire. In 1871, Russian authorities relocated some Korean immigrants to the Amur River and established a village called “Blagoslovennoe”. The government of the Russian Empire attempted to integrate them by establishing a Korean settlement and translating liturgy into Korean. The case of Blagoslovennoe Village on the Amur River is an example of an attempt to integrate Korean immigrants into Russian society. The Russian authorities used Orthodoxy as a means of “russification” of Korean immigrants in the Far East, and the spread of Orthodoxy among the Korean immigrant community coincided with the desire of most Korean immigrants to integrate into Russian society as soon as possible. To this end, a bilingual Orthodox liturgy was made available. Based on a bilingual liturgy for Korean immigrants to the Far East in Korean and Russian used in the village of Blagoslovennoe, found in the Archives of the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences, this paper examines the Orthodox element in the “Russification” of Korean immigrants to the Far East, beginning with this unexplored archive. But despite adaptation processes, Koreans retained their identity. For example, Korean immigrants retained familiar geographical names not only in their speech but also in their liturgy. The study of liturgical texts allows the researcher to understand the process of cultural integration into the new society with the preservation of cultural identity.

The author expresses her deep gratitude to Dr. V.G. Sharonova, Leading Researcher of the Institute of Russian History of the RAS, for constructive criticism on the content of the article and the edit.

Keywords
Koreans in Russia, Orthodoxy in the Far East, Korean culture, Russian policy in the Far East at the turn of the 19th—20th centuries
Received
18.07.2023
Date of publication
14.11.2023
Number of purchasers
10
Views
188
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite   Download pdf
1 В 1860х гг. в Российскую империю начало переселяться большое количество корейских иммигрантов. Например, в 1869 г. из провинции Хамгёндо (кор. 함경도) в Россию въехало 7 000 корейцев1. В 1871 г. российские власти направили часть корейских переселенцев на реку Амур в село Благословенное (кор. 사만리)2. Это была первая попытка, предпринятая царским правительством, масштабного переселения корейских иммигрантов подальше от российско-корейской границы и реки Туманной (Туманган (Тюмень-Ула); кит. 图们江, кор. 두만강). Научных исследований, посвященных данному поселению, было проведено мало. Судьбой корейской диаспоры русского Дальнего Востока занимаются многие ученые из России, Кореи, Китая, Европы и США, однако непосредственно историей и культурой села Благословенное и его обитателей — только канадский исследователь Росс Кинг (Ross King)3 и российский ученый Е.С. Бурдин4.
1. 潘晓伟,黄定天: “1863–1884年俄国境内朝鲜移民问题” (Пань Сяовэй, Хуан Динтянь. Корейская иммиграция в России с 1863 по 1884 год) // 人口学刊.2011年.第2期.第65页.

2. King R. Blagoslovennoe: Korean Village on the Amur, 1871–1937 // The Review of Korean Studies. No4(2). December 2001. P. 137.

3. King R. Blagoslovennoe: Korean Village on the Amur, 1871–1937 // The Review of Korean Studies. No4(2). December 2001. Pp. 133–176.

4. Бурдин Е.С. Об истории корейского села Благословенное // Россия и Корея в современном информационном пространстве: тезисы и доклады международной научно-практической конференции, Иркутск, 1–2 октября 2022 г. /отв. редакторы: К.В. Иванов, И.В. Олейников. Иркутск: Издательство ИГУ, 2022. С. 78–85.
2 Особое внимание российские ученые уделяют религиозным верованиям корейских переселенцев, в том числе истории распространения православия5 и создания миссионерских школ6.
5. Августин (Никитин), архимандрит. «Представьте корейцев, освещенных заходящим солнцем, с благоговением молящихся вместе с предстоящим священником». Православие у корейцев Приморья // Вестник Исторического общества Санкт-Петербургской Духовной Академии. 2020. № 2 (5). С. 89–117.

6. Лынша О.Б. Миссионерские училища русской православной церкви среди корейцев Южно-Уссурийского края в конце XIX в. // Корея: десятилетие новых возможностей: доклады, представленные на ХV научной конференции корееведов России и стран СНГ. М.: Институт Дальнего Востока РАН, 2011. С. 136–147.
3 Власти Российской империи использовали православие как средство обрусения корейских иммигрантов на Дальнем Востоке. Изначально большинство корейцев охотно принимали православную веру, поскольку желали как можно скорее интегрироваться в русское общество. В Российской империи понятия «русский» и «православный» были равнозначны, и принявший православие автоматически считался русским. Но не всегда это сопровождалось освоением русского языка — для царского правительства православие было важнее. Так возникла необходимость в создании двуязычной литургии.
4 Ранее не известный текст литургии на корейском и русском, использовавшийся во время богослужений в церкви села Благословенное, был найден в Архиве востоковедов Института восточных рукописей Российской академии наук (далее — Архив востоковедов ИВР РАН). Его изучение позволяет углубить наши представления о том, как проходил процесс адаптации корейцев на Дальнем Востоке России, связанный с принятием православия и интеграцией в российское общество.
5

История села Благословенное

6 По мнению китайского ученого Сон Няньшеня, массовое переселение корейцев в Россию связано, с одной стороны, с сильными природными катаклизмами, постоянно поражавшими в 1860–1870х гг. северо-восточную провинцию Хамгёндо, известную своей бедностью. С другой стороны, в 1860 г. Россия активно расширяла свою территорию вплоть до устья реки Туманной, граничащей с Цинским Китаем и Кореей, и начала вербовать корейских крестьян для обработки земли на новоприобретенной дальневосточной границе7. Прибытие иммигрантов из Кореи создало условия для первого контакта между российскими властями и представителями другой культуры. Но, как отмечал военный губернатор Приморской области в 1888–1897 гг. П.Ф. Унтербергер, поскольку корейское население «группировалось больше на границе, то, признавая в политическом отношении вредным оставлять его там, мы в начале 70х годов приступили к переселению корейцев больше вглубь страны»8.
7. Song Nianshen. Making Borders in Modern East Asia: The Tumen River Demarcation, 1881–1919. Cambridge University Press, 2018. P. 16.

8. Цит. по: Пак В. Переселение корейцев на Дальний Восток России. 1860–1880 годы. Владивосток: Валентин, 2013. С. 62.
7 В свою очередь, иркутский писатель XIX в. В.И. Вагин связывает появление села Благословенное с новой волной иммиграции корейцев на Дальний Восток весной 1871 г. По словам В.И. Вагина, новый генерал-губернатор Восточной Сибири Н.П. Синельников, получив известие о пересечении корейцами российской границы, дал указание перевезти 500 прибывших мигрантов в военный пост Хабаровска. По согласованию с властями Амурской области место для будущего поселения иммигрантов из Кореи было выбрано между Нагибовской и Пузиновской станицами на реке Самара, а основанное в итоге село получило название Благословенное9. «Благослови, Господи, инородцев сих на веру Православную, на службу царю и Отечеству, на труды праведные…» — такими словами летом 1871 г. были приведены в российское подданство и обращены в православную веру члены корейской общины «Новоприсоединенным» выдавались крестильные рубашки, иконы, кресты, ситец и бязь на белье10. До принятия корейскими иммигрантами православия поселение, основанное ранней весной этого же года, называлось Благодатным, а после крещения стало именоваться Благословенным. Под этим названием оно и вошло в официальные документы и карты того времени.11 К принявшим православие переселенцам с Корейского полуострова официальные власти Российской империи относились не только снисходительно, но и даровали ряд привилегий, какие были и у амурских казаков12. Министерство иностранных дел России имело «полное право надеяться на скорое обрусение переселенцев и слияние их с прочим населением края»13.
9. Вагин В.И. Корейцы на Амуре // Сборник историко-статистических сведений о Сибири и сопредельных ей странах. Т. 1. СПб., 1875–1876. С. 13.

10. Баёва Н.П. Из истории села Благословенного Октябрьского района Еврейской автономной области (по документам государственного архива за 1881–1938й годы) // Корё Сарам. URL: https://koryo-saram.site/iz-istorii-sela-blagoslovennogo-oktyabrskogo-rajona-evrejskoj-avtonomnoj-oblasti-po-dokumentam-gosudarstvennogo-arhiva-za-1881–1938-j-gody/?ysclid=lkrnnwlvcj439002579 (дата обращения: 19.06.2023).

11. Октябрьские зори. Амурзет. 16.06.2011; Биробиджанская звезда. 17.08.2006. № 58.

12. Баёва Н.П. Из истории села Благословенного Октябрьского района Еврейской автономной области (по документам государственного архива за 1881–1938й годы) // Корё Сарам. URL: https://koryo-saram.site/iz-istorii-sela-blagoslovennogo-oktyabrskogo-rajona-evrejskoj-avtonomnoj-oblasti-po-dokumentam-gosudarstvennogo-arhiva-za-1881–1938-j-gody/?ysclid=lkrnnwlvcj439002579 (дата обращения: 19.06.2023).

13. Пак Б.Д. Корейцы в Российской империи. Иркутск: Иркутский государственный педагогический институт, 1994. С. 34.
8 Одновременно с постройкой домов в селе Благословенное велось и строительство церкви. Современный российский церковный историк архимандрит Августин (Никитин) считает, что около 40 корейцев в Благословенном были крещены еще до ее постройки. Первый православный миссионер, прибывший сюда, — священник Иоанн (Гомзяков) из соседней казачьей станицы Екатерино-Никольской14. Затем последовательно духовно окормляли жителей села Благословенное священники Владимир (Беляев) и Павел (Сергиевский). Миссионерская работа о. Павла (Сергиевского) была настолько плодотворной, что еще девяносто пять корейцев приняли крещение. Архимандрит Августин (Никитин) полагает, что в 1896 г. здесь проживало более 1 100 корейцев15. То тогда писано в церковной печати как «Все здесь исповедают православную веру, более или менее свободно говорят по-русски, стригут волосы и одеваются чисто по-русски»16.
14. Августин (Никитин), архимандрит. Православие у корейцев Забайкалья и Приамурья // История Российской Духовной Миссии в Корее: сб. статей /(cост. cвященник). М.: Изд-во Свято-Владим. Братства, 1999. С. 151.

15. Августин (Никитин), архимандрит. Православие у корейцев Забайкалья и Приамурья // История Российской Духовной Миссии в Корее: сб. статей /(cост. cвященник). М.: Изд-во Свято-Владим. Братства, 1999. С. 155.

16. Православный благовестник. 1896. № 1. С. 12.
9

История создания двуязычной литургии для прихожан православной церкви корейского поселения Благословенное

10 Для православных верующих литургия является неотъемлемой частью их духовной жизни. Очевидно, что для большинства корейских иммигрантов, для которых русский язык не являлся родным, двуязычная версия литургии должна была облегчить процесс вхождения в Церковь. Поэтому текст литургии был переведен на корейский язык совместно миссионером о. Димитрием (Трусовым), учителем средней школы Стефаном Тимом и этническим корейцем Тимофеем Сыони Цхо. Перевод был закончен 4 ноября 1883 г.17 В конце следует замечание: «Ранее сего серьезных переводов на корейский язык не было, предпринимавшиеся же прежними миссионерами опыты, к несчастью, оказывались неудачными»18. Таким образом, лингвистическая и историческая ценность этой литургии крайне высока, поскольку, по сути, перед нами — первая попытка перевода богослужебного текста на корейский язык.
17. Архив востоковедов ИВР РАН. Р. 1. Оп. 4. № 104. Л. 3–3 об.

18. Архив востоковедов ИВР РАН. Р. 1. Оп. 4. № 104. Л. 79 об.
11 Текст литургии хранится в Архиве востоковедов ИВР РАН — одном из важнейших российских учреждений по изучению Востока, сформированном на базе фондов Азиатского музея Императорской Академии наук. Текст составлен на двух языках: слева — русский оригинал, справа — перевод на корейский язык с русскими комментариями.
12 Литургия разделена на две части. На первом листе первой части литургии сверху слева — заглавие на русском «Литургия Святого Иоанна Златоустого оглашенных», справа — перевод на старокорейский язык «» и его произношение русскими буквами19. В левом полосе первого листа второй части литургии находится надпись на русском языке «Литургия Святого Иоанна Златоустого верных», также с переводом на старокорейский «» и его транскрипцией русскими буквами20.
13 Весь текст литургии составляет в общей сложности от листа 2 до листа 83. Текст хорошо сохранился: он легко читаем, бумага в основном не повреждена, что создает предпосылки для его полного изучения и толкования. В корейских переводах христианские термины (как, например, варианты имени Господа) максимально следуют принципу транскрипции: все корейские письмена транслитерируются русскими буквами. Но «отдельного С, нет вовсе, а есть только слоги Сы, са, си и т.д.», поэтому «Иисус — переводится Иисусы21스», похожий на «Хритдосы».]]], Христос — Хритдосы»22.
14 Стоит обратить внимание на то, что помимо отражения христианской богослужебной традиции, принятой в православной церкви, в обоех частях литургии содержатся молитвы о благоденствии императора и членов его семьи. Лояльность самодержцу была одним из условий принятия в имперскую идентичность (адаптации к жизни в царской России). То есть любой человек, живущий в Российской империи, даже не знающий русского языка, но лояльно относящийся к царю и отправляющий православные таинства, мог считаться русским. Так, в тексте «Литургии Святого Иоанна Златоустого оглашенных» читаем (в русскоязычной версии):
15 «Господи помилуй. О Благочестивейшем Самодержавнейшем Великом Государе нашем, Императоре Александре Александровиче всей России, и о Супруге Его, Благочестивейшей Государыне Императрице Марии Феодоровне, Господу помолимся. Господи помилуй. О наследнике Его, Благоверном Государе Цесаревиче и Великом Князе Николае Александровиче, и всем царствующем Доме о всей палате и воинстве их, Господу помолимся»23.
23. Архив востоковедов ИВР РАН. Р. 1. Оп. 4. № 104. Л. 6–7 об.
16 На старокорейский язык этот фрагмент переведен следующим образом:
17

18 Рис. 1. Текст «Литургии Святого Иоанна Златоустого оглашенных»
19 Figure 1. Text of “Liturgy of St. John Chrysostom of the Catechumen”
20 Источник: Архив востоковедов ИВР РАН. Р. 1. Оп. 4. № 104. Л. 6–7 об.
21 В тексте рукописи «Литургии Святого Иоанна Златоустого»24перевод на старокорейский язык имеет следующий вид:
24. Архив востоковедов ИВР РАН. Р. 1. Оп. 4. № 104. Л. 39 об.
22

23 Рис. 2. Текст «Литургии Святого Иоанна Златоустого»
24 Figure 2. Text of “Liturgy of St. John Chrysostom”
25 Источник: Архив востоковедов ИВР РАН. Р. 1. Оп. 4. № 104. Л. 39 об.
26 Молитвы о благоденствии государя и императрицы повторяются на протяжении литургии не единожды. За многократным подчеркиванием имен монархов Российской империи в религиозном тексте, особенно в переводах, ориентированных на определенную аудиторию, стоит адаптация корейцев Дальнего Востока в России посредством православной веры и лояльности императорской власти.
27

Причины перевода литургических текстов на корейский язык

28 Благодаря литургии прославление царствующих особ стало частью повседневного обихода представителей диаспоры, что, несомненно, объединяло простых корейских иммигрантов с другими народами огромной Российской империей и ее властью. Профессор истории Стэнфордского университета Роберт Крус (Robert D. Crews) полагает, что в Российской империи религиозные символы и обряды издавна служили главным средством утверждения или отрицания легитимности правителя. По его мнению, образ царской власти, как идеал государственного правления, явленная в повседневной ритуальной и церемониальной жизни империи, подчеркивала связь монархии с Богом и «верными христианскими подданными», утверждала «харизму инаковости и господства» (the charisma of otherness and dominance)25. Для корейских иммигрантов, желающих получить российское подданство, молитва за государя была одним из лучших способов доказать свою принадлежность к империи и лояльность в отношении властей. «Корейцы с охотою присоединяются к православию, желая пользоваться всеми правами русских подданных», — отмечал в 1870 г. прибывший в Южно-Уссурийский край начальник Русской духовной миссии в Пекине архимандрит Палладий (Кафаров)26. Корейские иммигранты бежали на Дальний Восток в основном от голода. Они надеялись обосноваться в России, поэтому принимали православие и становились «русскими» по вере, что в понимании российских властей, как мы уже отмечали, и означало стать русскими по сути. Китайский ученый Цзя Тяньюй утверждает: «чтобы официально стать российскими подданными, многие взрослые корейские иммигранты добровольно приняли православное крещение и отправили своих детей в миссионерские школы получать русское образование»27. И село Благословенное в данном случае не является исключением: подавляющее большинство его жителей прошло через таинства и ритуалы, связанные с принятием русского православия, что способствовало скорейшей интеграции в российское общество. В 1878 г. в селе Благословенном на Амуре насчитывалось 129 домов и фанз, в которых жило 642 корейца, из них крещеных — 618 человек28. Большинство из них при крещении приняли русские православные имена29.
25. Crews R.D. For prophet and tsar: Islam and empire in Russia and Central Asia. Cambridge, Mass.; London: Harvard university press, cop. 2006. P. 85.

26. Солодова Н.В. Православие и корейская диаспора на Дальнем Востоке (конец ХIХ—начало ХХ вв.) // Экономика, управление, общество: история и современность: материалы XV Всероссийской научно-практической конференции, Хабаровск, 26 апреля 2017 года. Часть 2. Хабаровск: Дальневосточный институт упр. фил. РАНХиГС, 2017. С. 167.

27. 贾天宇: “他者” 与 “自我” 的双向互利: 试析1917年前俄国南乌苏里边区朝鲜移民的 “东正教化” (Цзя Тяньюй. Двусторонняя взаимная выгода между «другим» и «я»: анализ «процесса православной христианизации» корейских иммигрантов в Южно-Уссурийском крае России до 1917 года) // 延边大学学报 (社会科学版). 2022年. 第2期. 第42页.

28. Пак В. Переселение корейцев на Дальний Восток России. 1860–1880 годы. Владивосток: Валентин, 2013. С. 85.

29. King R. Blagoslovennoe: Korean Village on the Amur, 1871–1937 // The Review of Korean Studies. No. 4(2). December 2001. P. 140.
29 Процесс христианизации и интеграции жителей села Благословенное не был единичным. В отношении корейских иммигрантов, прибывших на Дальний Восток в 1860х гг., российское правительство проводило политику поощрения и поддержки. В 1858 г. был заключен Айгуньский договор (кит. 瑷珲条约) с Китаем. Россия и Корея имеют общую границу, что создало геополитические условия для переселения корейцев на российский Дальний Восток. Однако приобретение Россией новых крупных территорий не позволило эффективно решить проблему освоения Дальнего Востока, для развития которого Российская империя остро нуждалась в рабочей силе (в том числе корейцев)30. В частности, благодаря первоначальной дружественной политике Российской империи, все большее число корейцев рассматривали Россию как идеальное место для жизни31. До подписания Российско-корейского договора 1884 г. (кор. 조로 수호 통상 조약) корейские иммигранты получали определенные права в обмен на свои обязательства перед империей и со временем принимали российское подданство32. Хотя социально-правовой статус переселившихся корейцев регулировался законами, иммигранты также стали объектом двух конкурирующих националистических идентичностей — «русской» и «корейской»33. В них соперничали старая и новая идентичности: корейская и русская, которые уживались друг с другом. Язык их оставался корейским, а вера была уже русской.
30. 南慧英: 俄国的朝鲜移民政策研究 (1860–1917) (D) (Нань Хуэйин. Исследование политики России в отношении корейской иммиграции (1860–1917 гг.). Дис.…канд. ист. наук). 吉林大学, 2013. 第24页.

31. 러시아.중앙아시아 한인의 역사 (История корейского народа в России и Центральной Азии). 국사편찬위원회. 2008, 제 15 p.

32. 南慧英: “19世纪末20世纪初俄国远东经济发展中的亚洲移民—以中国人和朝鲜人为例” (Нань Хуэйин. Азиатские мигранты в экономическом развитии российского Дальнего Востока в конце XIX — начале XX веков (на примере китайцев и корейцев)) // 北方论丛. 2015年. 第5期. 第104–109页. DOI: 10. 13761/j.cnki.bflc. 2015.05.021

33. Alyssa M. Park. Sovereignty Experiments: Korean Migrants and the Building of Borders in Northeast Asia, 1860–1945. (Studies of the Weatherhead East Asian Institute, Columbia University.) NY: Cornell University Press, 2019. P. 208.
30 Вместе с тем принятие русских религиозных убеждений и подданства не означало полного отказа со стороны корейцев от собственной культурной идентичности. Между собой они говорили по-корейски и использовали корейские топонимы. Так, например, в самом начале литургии, когда упоминается «село Благословенное на реке Амур», автор называет реку «흥뇽강»34, что близко по звучанию к корейскому «흑룡강» и китайскому «Хэйлунцзян» (黑龙江). В результате рядом с корейским словом «흥뇽강» в тексте литургии появляется знак ошибки с примечанием «историческое название реки Амур на корейском языке».35 Даже в другом материале они используют хронологию «10й год правления предпоследнего цинского императора Гуансюя36», применяя в качестве метода исчисления времени имя китайского императора, с которым они были более знакомы.37
34. Архив востоковедов ИВР РАН. Р. 1. Оп. 4. № 104. Л. 3 об.

35. Архив востоковедов ИВР РАН. Р. 1. Оп. 4. № 104. Л. 3 об.

36. Гуансюй (1871–1908) — предпоследний китайский император династии Цин.

37. Архив востоковедов ИВР РАН. Р. 1. Оп. 4. № 104. Л. 84.
31 Как мы уже неоднократно отмечали, в процессе обрусения корейцы села Благословенное пошли по следующему пути: они сохранили свою прежнюю культуру и стали интегрироваться в культуру новую. Корейцы продолжили говорить по-корейски, но в религии стали православными. Они сочетали в себе черты как корейских, так и русских.
32 Учитывая их особенности, миссионеры обратились к корейскому языку. В результате был создан литургический текст, переведенный на корейский язык, и корейцы сохранили свой язык, культуру, а также попытались воспринять русскую религию и верования.
33 ***
34 Двуязычная литургия, использовавшаяся в селе Благословенное, показывает, что жизнь корейских иммигрантов в Российской империи способствовала укреплению их национальной идентичности, основанной на языке.
35 С одной стороны, православие не только ускорило обрусение корейских иммигрантов, но и углубило связи с Империей этой инородческой группы, представители которой имели те же религиозные убеждения, что и основное население. И все же различия между коренными православными и переселенцами сохранялись. Так, корейские иммигранты, как «инородцы», не могли совершать литургию на русском языке, а корейские переводы качественно отличались от русских оригиналов религиозных текстов.
36 С другой стороны, как мы уже отмечали, российское правительство рассматривало село Благословенное как первую крупную попытку переселить корейских мигрантов подальше от границы России и Кореи. По мнению китайских ученых Хуан Динтяня и Нань Хуэйин, несмотря на постоянное давление со стороны правительства Кореи и необходимость защиты интересов приграничных районов, российское правительство внесло незначительные коррективы в свою политику в отношении корейских иммигрантов. Во-первых, официально было объявлено ограничение на передвижение корейцев в Россию. А во-вторых, чтобы избежать «кореизации» (кит. 朝鲜化) приграничных районов, корейские иммигранты из приграничных районов были переселены вглубь Уссурийского края и в Даурию38. Однако на фоне острой потребности в рабочей силе в приграничных районах общая политика как центрального правительства России, так и правительств приграничных районов оставалась фактически политикой поощрения и поддержки39. Перевод литургических текстов на корейский язык был частью политики российского правительства в отношении корейских иммигрантов и способствовал их интеграции. «Прежде всего, российское правительство и православная церковь всегда считали распространение православия среди корейских иммигрантов важной задачей государства и церкви, в то время как корейские переселенцы сделали православное крещение ключом к получению российского подданства»40. Таким образом, через литургические тексты на корейском языке переселенцы укрепляли свою идентичность как новые подданные Российской империи, что ощутимо способствовало их адаптации к жизни в новых реалиях. Кроме того, двуязычные тексты являлись подспорьем в освоении русского языка и понимании культуры и обычаев Российской империи.
38. 黄定天, 南慧英: “十月革命前俄国对朝鲜移民的政策探析” (Хуан Динтянь, Нань Хуэйин. Анализ российской политики в отношении корейских иммигрантов до Октябрьской революции) // 世界历史. 2012年.第2期.第15–23+156页.

39. 南慧英: “19世纪末20世纪初俄国远东经济发展中的亚洲移民—以中国人和朝鲜人为例” (Нань Хуэйин. Азиатские мигранты в экономическом развитии российского Дальнего Востока в конце XIX — начале XX веков (на примере китайцев и корейцев)) // 北方论丛. 2015年.第5期.第104–109.DOI: 10.13761/j.cnki.bflc.2015.05.021

40. 贾天宇: “‘他者’ 与 ‘自我’ 的双向互利: 试析1917年前俄国南乌苏里边区朝鲜移民的 ‘东正教化’” (Цзя Тяньюй. Двусторонняя взаимная выгода между «Другим» и «Я»: анализ «процесса православной христианизации» корейских иммигрантов в Южно-Уссурийском крае России до 1917 года) // 延边大学学报 (社会科学版). 2022年.第2期.第43页.
37 Для корейских иммигрантов внутренний конфликт русской и корейской культур, конечно же, осталось надолго. Более десяти лет спустя, в 1880е годы, А.В. Кириллов, член Приамурского отделения Русского географического общества, писал о корейских переселенцах в селе Благословенное: «Одного взгляда на лица, одежду и среду жителей села Благословенное достаточно … чтобы заключить, что в целом их образ жизни остается нетронутым, и во всем есть азиатский след …»41. Конечно, дело не только в том, что их образ жизни не был полностью «русифицирован». Кириллов утверждает, что за это недолгое время, христианство не пустило корни среди них и не проникло в их души.42 Кроме того, по мере увеличения корейского населения количество православных корейцев неуклонно сокращалось43. Эта культурная, языковая и религиозная несогласованность, ставшая причиной «неполного» обрусения, заставила сомневаться в итоге корейских иммигрантов в их принадлежности к Российской империи: «сами корейцы признаются, что не знают своего гражданства»44.
41. Росс Кинг. Благословенное — корейское поселение на Амуре, 1871–1937 // Известия корееведения в Центральной Азии. Вып. 21. Алматы, 2014. С. 44.

42. King R. Blagoslovennoe: Korean Village on the Amur, 1871–1937 // The Review of Korean Studies. No. 4(2). December 2001. P. 147.

43. Петров А.И. Распространение православия среди корейцев Дальнего Востока России в 1860–1917 гг. // Православие и корейцы: сборник статей /авт.-сост.: В. Пак, Г. Ким, В. Чен. Владивосток: Валентин, 2013. С. 185.

44. King R. Blagoslovennoe: Korean Village on the Amur, 1871–1937 // The Review of Korean Studies. No. 4(2). December 2001. P. 147.

References

1. Avgustin (Nikitin), arkhimandrit. «Predstav'te korejtsev, osveschennykh zakhodyaschim solntsem, s blagogoveniem molyaschikhsya vmeste s predstoyaschim svyaschennikom». Pravoslavie u korejtsev Primor'ya («Imagine the Koreans, illuminated by the setting sun, praying reverently together with the priest who is coming». Orthodoxy among the Koreans of Primorye). Vestnik Istoricheskogo obschestva Sankt-Peterburgskoj Dukhovnoj Akademii. 2020. No. 2(5). S. 89–117. (In Russ.)

2. Avgustin (Nikitin), arkhimandrit. Pravoslavie u korejtsev Zabajkal'ya i Priamur'ya (Orthodoxy among the Koreans of Transbaikalia and Priamurye). Istoriya Rossijskoj Dukhovnoj Missii v Koree: Sb. statej/Sost. D. Pozdnyaev; Khudozhnik E. Borisova; Predicl. S. Kirilla; Posleslovie ot sost-lej. M.: Izd-vo Svyato-Vladimirskogo Bratstva, 1999. S. 150–170. (In Russ.)

3. Bayova N.P. Iz istorii sela Blagoslovennogo Oktyabr'skogo rajona Evrejskoj avtonomnoj oblasti (po dokumentam gosudarstvennogo arkhiva za 1881–1938-j gody) (From the history of the village Blagoslovennoe of the Oktyabrsky district of the Jewish Autonomous Oblast (on the documents of the state archive for 1881–1938)). Kore Saram. URL: https://koryo-saram.site/iz-istorii-sela-blagoslovennogo-oktyabrskogo-rajona-evrejskoj-avtonomnoj-oblasti-po-dokumentam-gosudarstvennogo-arhiva-za-1881–1938-j-gody/?ysclid=lkrnnwlvcj439002579 (accessed: 19.06.2023). (In Russ.)

4. Birobidzhanskaya Zvezda (Birobidzhan Star). 17.08.2006. No. 58. (In Russ.)

5. Burdin E.S. Ob Istorii Korejskogo Sela Blagoslovennoe (On the History of the Korean Village Blagoslovennoye). Rossiya i Koreya v sovremennom informatsionnom prostranstve: Tezisy i doklady Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferentsii. Otv. redaktory K.V. Ivanov, I.V. Olejnikov. Irkutsk, 2022. S. 78–85. (In Russ.)

6. Vagin V.I. Korejtsy na Amure (Koreans on the Amur). Sbornik istoriko-statisticheskikh svedenij o Sibiri i sopredel'nykh ej stranakh. T. 1. SPb., 1875–1876. S. 1–29. (In Russ.)

7. Lynsha O.B. Missionerskie uchilischa russkoj pravoslavnoj tserkvi sredi korejtsev Yuzhno-Ussurijskogo kraya v kontse XIX v. (Missionary colleges of Russian Orthodox Church for Koreans of South-Ussuri Krai in the late 19th century). Koreya: desyatiletie novykh vozmozhnostej: Doklady, predstavlennye na KhV nauchnoj konferentsii koreevedov Rossii i stran SNG. M.: Institut Dal'nego Vostoka RAN, 2011. S. 136–147. (In Russ.)

8. Oktyabr'skie zori (October Dawn). Amurzet. 16.06.2011. (In Russ.)

9. Pak B.D. Korejtsy v Rossijskoj imperii. (Koreans in the Russian Empire). Irkutsk: Irkutskij gosudarstvennyj pedagogicheskij institut, 1994. 238 s. (In Russ.)

10. Pak V. Pereselenie korejtsev na Dal'nij Vostok Rossii. 1860–1880 gody (Resettlement of Koreans in the Russian Far East. 1860–1880). Vladivostok: Valentin, 2013. 102 s. (In Russ.)

11. Petrov A.I. Rasprostranenie pravoslaviya sredi korejtsev Dal'nego Vostoka Rossii v 1860–1917 gg. (Spread of Orthodoxy among Koreans of the Russian Far East in 1860–1917). Pravoslavie i korejtsy: sbornik statej/avt.-sost.: V. Pak, G. Kim, V. Chen. Vladivostok: Valentin, 2013. S. 184–187. (In Russ.)

12. Pravoslavnyj blagovestnik (Orthodox Evangelist). 1896. No. 1. (In Russ.)

13. Ross King. Blagoslovennoe — korejskoe poselenie na Amure, 1871–1937 (Blagoslovennoe: Korean Village on the Amur, 1871–1937). Izvestiya koreevedeniya v Tsentral'noj Azii. Vyp. 21. Almaty, 2014. S. 32–61. (In Russ.)

14. Solodova N.V. Pravoslavie i korejskaya diaspora na Dal'nem Vostoke (konets XIX—nachalo XX vv.) (Orthodoxy and the Korean Diaspora in the Far East (late XIX-early XX centuries)). Ehkonomika, upravlenie, obschestvo: istoriya i sovremennost': Materialy XV Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferentsii, Khabarovsk, 26 aprelya 2017 goda. Tom Chast' 2. Khabarovsk: Dal'nevostochnyj institut upravleniya—filial Federal'nogo gosudarstvennogo byudzhetnogo obrazovatel'nogo uchrezhdeniya vysshego professional'nogo obrazovaniya «Rossijskaya akademiya narodnogo khozyajstva i gosudarstvennoj sluzhby pri Prezidente Rossijskoj Federatsii», 2017. S. 166–173. (In Russ.)

15. Alyssa M. Park. Sovereignty Experiments: Korean Migrants and the Building of Borders in Northeast Asia, 1860–1945. (Studies of the Weatherhead East Asian Institute, Columbia University.) NY: Cornell University Press, 2019. 306 p.

16. Crews R.D. For prophet and tsar: Islam and empire in Russia and Central Asia. Cambridge, Mass.; London: Harvard university press, cop. 2006. 480 p.

17. King, Ross. Blagoslovennoe: Korean Village on the Amur, 1871–1937. The Review of Korean Studies. No. 4(2). December 2001. Pp. 133–176.

18. Song Nianshen. Making Borders in Modern East Asia: The Tumen River Demarcation, 1881–1919. Cambridge University Press, 2018. 320 p.

19. 黄定天,南慧英: 十月革命前俄国对朝鲜移民的政策探析 (Huang Dingtian, Nan Huiying. An Exploration of Russian Policy toward Korean Immigrants before the October Revolution).世界历史, 2012年. 第2期. 第15–156页.(In Chin.)

20. 贾天宇: “他者”与“自我”的双向互利: 试析1917年前俄国南乌苏里边区朝鲜移民的“东正教化” (Jia Tianyu. The Two-Way Mutual Benefit of “Other” and “Self”: An Analysis of the “Orthodox Christianization” of Korean Immigrants in the South Ussuri Borderland of Russia before 1917). 延边大学学报(社会科学版), 2022年. 第2期. 第37–145页. (In Chin.)

21. 南慧英: 俄国的朝鲜移民政策研究(1860–1917)(D) (Nan Huiying. A Study of Russia’s Policy on the Korea Immigration (1860–1917). Ph.D. diss. in History). 吉林大学,2013.176页. (In Chin.)

22. 南慧英:19世纪末20世纪初俄国远东经济发展中的亚洲移民——以中国人和朝鲜人为例 (Nan Huiying. Asian Migrants in the Economic Development of the Russian Far East in the Late 19th and Early 20th Centuries-The Chinese and Koreans as Examples). 北方论丛,2015年.第5期.第104–109页.DOI:10.13761/j.cnki.bflc.2015.05.021. (In Chin.)

23. 潘晓伟,黄定天:1863–1884年俄国境内朝鲜移民问题 (Pan Xiaowei, Huang Dingtian. The problem of Korean emigration in Russia from 1863 to 1884). 人口学刊,2011年.第2期.第64–68页. (In Chin.)

24. 러시아.중앙아시아 한인의 역사 (History of the Korean People in Russia and Central Asia).국사편찬위원회.2008, 402 p. (In Kor.)

Comments

No posts found

Write a review
Translate