ИЗ ИСТОРИИ СЛАВЯНСКОЙ БИБЛИИ: СЛАВЯНО-ЕВРЕЙСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ В ДРЕВНЕЙ РУСИ (НА МАТЕРИАЛЕ NOMINA SACRA)
ИЗ ИСТОРИИ СЛАВЯНСКОЙ БИБЛИИ: СЛАВЯНО-ЕВРЕЙСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ В ДРЕВНЕЙ РУСИ (НА МАТЕРИАЛЕ NOMINA SACRA)
Аннотация
Код статьи
S0373-658X0000338-4-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Выпуск
Страницы
24-55
Аннотация
Славянская Библия была переведена с греческого и обнаруживает текстуальную связь сСептуагинтой. Вместе с тем, в восточнославянских рукописных Библиях XV–XVI вв. прослеживается несомненное еврейское влияние. Мы находим здесь целый ряд гебраизмов (объясняемыхнепосредственными славяно-еврейскими контактами), призванных корректировать традиционный славянский перевод библейского текста. Эти гебраизмы частично представляют собой заимствования из еврейской Торы, частично – из арамейского таргума. Материал сакральных имен(которые в арамейском таргуме сохраняют исконную еврейскую форму) приводит к выводу, чтозаимствования из Торы переводились в славянской Библии, тогда как заимствования из таргумавоспроизводились в ней в исходной форме. Редактирование библейского текста осуществлялосьв несколько этапов и продолжалось значительный период времени. В работе предпринимаетсяпопытка определить масштаб еврейского влияния на русскую библейскую традицию и установить хронологическую стратификацию различных явлений, относящихся к ревизии исходногославянского текста.
Ключевые слова
Славянская Библия, Септуагинта, Пятикнижие, Тора, таргум, гебраизмы, имена Бога
Классификатор
Всего подписок
1
Всего просмотров
510
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать   Скачать pdf

Библиография



Дополнительные библиографические источники и материалы

Алексеев 1988 – А.А. Алексеев. Кирилло-мефодиевское переводческое наследие и его исторические судьбы (Переводы св. Писания в славянской письменности) // История, культура,
этнография и фольклор славянских народов. Х Международный съезд славистов. Доклады советcкой делегации (София. Сентябрь 1988) / Под ред. И.И. Костюшко. М., 1988.
Алексеев 1999 – А.А. Алексеев. Текстология славянской Библии. СПб., 1999.
Алексеев 2010 – А.А. Алексеев. Библейский канон на Руси // ТОДРЛ. Т. LXI. СПб., 2010.
Алексеев 2013 – А.А. Алексеев. Adversus ioudaeos: восточнославянская версия XI–XV веков // Межэтнические и межконфессиональные связи в русской литературе и фольклоре. СПб., 2013 (= «Россия – Запад – Восток: Литературные и культурные связи». Вып. 1).
Алексеев в печати – А.А. Алексеев. Русско-еврейские литературные связи Киевской эпохи: Результаты и перспективы исследования // Jews and Slavs. Vol. XXIV (в печати).
Бельчиков и др. 1963 – Н.Ф. Бельчиков, Ю.К. Бегунов, Н.П. Рождественский. Справочник-указатель печатных описаний славяно-русских рукописей. М.; Л., 1963.
Беляев 1911 – И.С. Беляев. Практический курс изучения древней русской скорописи для чтения рукописей XV–XVIII столетий. 2-е изд., испр. и доп. М., 1911.
Библия 1581 (Острожская библия) – Библїа сирѣчь книгы ветхаго и новаго завѣта, по "зыкu словенскu. Острог, 1581.
Библия 1663 (Московская печатная библия) – Библия. М., 1663.
Библия 1751 (Елизаветинская библия) – Бібліа, сирѣчь книги Священнагω писанія Ветхагω и Новагω завѣта. СПб., 1751. Все последующие издания славянской четьей Библии воспроизводят этот текст.
Биргегорд 2010 – У. Биргегорд. Эмбрион универсального алфавита славянских языков // S. Bertolissi, R. Salvatore (eds). Forma formans: Studi in onore di Boris Uspenskij. Vol. I. Napoli, 2010.

Букварь 1618 – Букварь. Евье, 1618.
Букварь 1667 – Букварь. М., 1667.
Булыко 1970 – А.М. Булыка. Развіццё арфаграфічнай сістэмы старабеларускай мовы. Мінск, 1970.
Ван Вейк 1957 – Н. Ван Вейк. История старославянского языка / Пер. с нем. В.В. Бородич. М., 1957.
Викторов 1890 – А.Е. Викторов. Описи рукописных собраний в книгохранилищах северной России. СПб., 1890.
Востоков 1842 – Описание русских и славянских рукописей Румянцовского музеума, составленное Александром Востоковым. СПб., 1842.
Гарднер, І–ІІ – И.А. Гарднер. Богослужебное пение русской православной церкви: сущность, система и история. Т. І–ІІ. Jordanville (NY), 1978–1982.
Гаркави 1865 – А.Я. Гаркави. Об языке евреев, живших в древнее время на Руси, и о славянских словах, встречаемых у еврейских писателей (из Исследований об истории евреев в России).
СПб., 1865. Извлечено из «Трудов Восточного отделения имп. Археологического общества».
Гиппиус в печати – А.А. Гиппиус. «Сакральная грамматика» Преславской книжной школы (в печати).
Горский 1860 – [А.В. Горский]. О славянском переводе Пятикнижия Моисеева, исправленном в
ХV веке по еврейскому тексту // Прибавления к изданию творений святых Отцев в русском переводе. Ч. ХІХ. М., 1860.
Горский, Невоструев, І–ІІІ – [А.В. Горский, К.И. Невоструев]. Описание славянских рукописей московской Синодальной библиотеки. Отд. І–ІІІ. М., 1855–1917.
Григ. пар. – Григоровичев паремейник ХІІ – нач. ХІІІ в. (РГБ, ф. 87/Григор., № 2 = Муз. № 1685). См. изд. З. Рибарова, З. Хауптова. Григоровичев паримејник, І. Текст со критички апарат.

Скопје, 1998.
Евсеев 1902 – И.Е. Евсеев. Григорий пресвитер, переводчик времени болгарского царя Симеона // Известия Отделения русского языка и словесности имп. Академии наук. Т. VII. 1902. Кн. 3.
Елеонский 1905 – Ф. Елеонский. Древнеславянский перевод Исх. І, 7 и ІІІ, 4 // Христианское чтение. Т. ССХІХ. 1905, апрель.
Елизаветинская библия – см. [Библия 1751].
Живов, Успенский 1997 – В.М. Живов, Б.А. Успенский. Grammatica sub specie theologiae: Претеритные формы глагола быти в русском языковом сознании XVI–XVIII веков // Б.А. Успенский. Избранные труды. Т. ІІІ: Общее и славянское языкознание. М., 1997.
Зернова 1958 – А.С. Зернова. Книги кирилловской печати, изданные в Москве в XVI–XVII веках: Сводный каталог. М., 1958.
Зогр. ев. – Quattuor evangeliorum codex glagoliticus olim Zographensis nunc Petropolitanus... / Edidit V. Jagić. Berolini, 1879.
Золтан 2014 – А. Золтан. Западнорусско–великорусские языковые контакты в области лексики в XV в. // А. Золтан. Interslavica: Исследования по межславянским языковым и культурным контактам. М., 2014.
Иванова 1976 – Т.А. Иванова. У истоков славянской письменности (К переводческой деятельности Мефодия) // Культурное наследие Древней Руси: истоки, становление, традиция. М., 1976.
Иванова-Мирчева 1971 – Д. Иванова-Мирчева. Иоан Екзарх Български. Слова. Т. 1. София, 1971.
Изб. 1073 г. – Изборник 1073 г. (ГИМ, Син. № 1043). См. изд. Изборник Святослава 1073 года:
Факсимильное изд. / Под ред. Л.П. Жуковской. М., 1983.
Ин. Экз. – Богословие Иоанна Дамаскина в переводе Иоанна ексарха Болгарского. По харатейному списку Московской Синодальной библиотеки буква в букву и слово в слово / Публ. О.М. Бодянского с предисл. А.Н. Попова. М., 1878. Оттиск из изд.: Чтения в императорском Обществе истории и древностей российских при императорском Московском университете (Москва). 1877. Кн. 4.
Иннокентий 1990 – Иннокентий (Павлов). Славянская традиция Священного Писания и Острожская библия // Острожская библия: Сборник статей. М., 1990.
Карский, І–ІІІ – Е.Ф. Карский. Белорусы: Язык белорусского народа. Вып. І–ІІІ. М., 1955–1956.
(Вып. І: Исторический очерк звуков белорусского языка; Вып. ІІ: Исторический очерк словообразования и словоизменения в белорусском языке. Вып. ІІІ: Очерки синтаксиса белорусского языка).
Карский 1928 – Е.Ф. Карский. Славянская кирилловская палеография. Л., 1928. (Репринт: М., 1979.)

Катехизис 1628 – ΚΑΤΗΧΗΣΙΣ си есть грѣческое слово. А по рuски именuетс# кр[и]стьанское оучение перечнем, что ч[е]л[овѣ]кu подобает преже всего оучитис# и вѣдати о сп[а]сенїи д[u]ши своеи. В’ Стокол’не, 1628.
Ковтун 1963 – Л.С. Ковтун. Русская лексикография эпохи Средневековья. Л., 1963.
Костюхина 1974 – Л.М. Костюхина. Книжное письмо в России XVII в. М., 1974.
Кулик 2008 – А. Кулик. Евреи Древней Руси: источники и историческая реконструкция // Ruthenica. 2008. Vol. VII.
Лавров 1915 – П.А. Лавров. Палеографическое обозрение кирилловского письма. СПб., 1915 (= «Энциклопедия славянской филологии». Вып. 4.1).
Лавров 1930 – П.А. Лавров. Материалы для истории возникновения древнейшей славянской письменности. Л., 1930 (= «Труды Славянской комиссии АН СССР». І).
Мар. ев. – Памятник глаголической письменности: Мариинское евангелие с примечаниями и приложениями. Codex Marianus glagoliticus / Труд И.В. Ягича. Berlin; Sankt-Petersburg, 1883.
Репринт: Graz, 1959.
Мелетий Смотрицкий 1619 – Мелетій Смотрискій. Грамматіки Славенския правилное Сvнтагма.
Евье, 1619. Репринт: Мелетій Смотрицький. Граматика. Підготовка факсимільного видання та дослідження пам'ятки В.В. Німчука. Київ, 1979.
Мелетий Смотрицкий 1648 – [Мелетий Смотрицкий]. Грамматика. М., 1648.
Мещерский 1955 – Н.А. Мещерский. К вопросу о датировке Виленского хронографа // ТОДРЛ. Т. ХІ. М.; Л., 1955.
Михайлов 1900–1908 – А.В. Михайлов. Книга Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе: Приложение к книге «Опыт изучения книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе». Вып. I–IV. Варшава, 1900- 190881.
Михайлов 1912 – А.В. Михайлов. Опыт изучения текста книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе. Ч. I: Паримейный текст. Варшава, 1912.
Московская библия – см. [Библия 1663].
Музейский сб., І–ІІ – Музейский сборник. Ч. І–ІІ. М., 2006 (= Лицевой летописный свод. Факсимильное издание рукописи XVI века в 10 книгах. Кн. І). Факс. изд. рукописи ГИМ, Муз. № 358.
Мякишев 2008 – В. Мякишев. Язык Литовского статута 1588 года. Kraków, 2008.
Надсон 1973 – А. Надсон. Еўеўскі буквар 1618 г. // Божым шляхам. Год ХХІ. 1973. № 1 (135).
Никольский 1896 – Н. Никольский. Речь тонкословия греческого: Русско-греческие разговоры
XV–XVI века. СПб., 1896 (= «Общество любителей древней письменности: Памятники древней письменности», CXIV).
Острожская библия – см. [Библия 1581].
Пичхадзе, 1996 – А.А. Пичхадзе. К истории четьего текста славянского Восьмикнижия // ТОДРЛ.
Т. XLIX. СПб., 1996.
Сав. кн. – Саввина книга: Древнеславянская рукопись ХІ, ХІ–ХІІ и конца ХІІІ века. Ч. І (Рукопись. Текст. Комментарий. Исследование) / Изд. подгот. О.А. Князевская, Л.А. Коробенко,
Е.П. Дограмаджиева. М., 1999.
Син. евх. (Синайский евхологий) – Euchologium Sinaiticum: starocerkvenoslovanski glagolski
spomnik / Izdajo priredil R. Nahtigal, del I (Fotografski posnetek) – II (Tekst s komentarjem).
Ljubljana, 1941–1942 (= Akademija znanosti i umetnosti v Ljubljani. Filozofsko-fi lološkohistorični razred, dela I–II).
Сменцовский 1899 – М. Сменцовский. Братья Лихуды: Опыт исследования из истории церковного просвещения и церковной жизни конца XVII и начала XVIII веков. СПб., 1899.
Соболевский 1903 – А.И. Соболевский. Переводная литература Московской Руси ХІV–ХVІІ веков: Библиографические материалы. СПб., 1903 (= Сб. ОРЯС, т. LXXIV, № 1). Репринты: Köln;
Wien, 1989 (= «Bausteine zur Geschichte der Literatur bei den Slaven», Bd 34); Leipzig, 1989.
Срезневский 1868 – И.И. Срезневский. Древние славянские памятники юсового письма с описанием
их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка. СПб., 1868.
Сырку 1897 – Краткий отчет о занятиях за границей доцента имп. С.-Петербургского университета
П.А. Сырку в летние месяцы 1893 и 1894 гг. // Сб. ОРЯС. Т. LXIII. СПб., 1897.

Тасева, Йовчева 2003 – Старобългарският превод на Стария Завет / Под общая ред. и с въведение от С. Николова. Т. ІІ. Книга на пророк Иезекиил с тълкования. Изданието е подгот. от Л. Тасева, М. Йовчева. Подбор на гръцкия текст Т. Илиева. София, 2003.
Турилов 2006 – А.А. Турилов. Григорий // Православная энциклопедия. Т. ХІІ. М., 2006.
Турилов 2013 – А.А. Турилов. Был ли переводчик Симеоновой эпохи пресвитер Григорий монахом? // Славяноведение. 2013. № 2.
Успенский 1994 – Б.А. Успенский. Краткий очерк истории русского литературного языка (ХІ–ХІХ вв.). М., 1994.
Успенский 1996 – Б.А. Успенский. Фонетическая структура одного стихотворения Ломоносова (Историко-филологический этюд) // Б.А. Успенский. Избранные труды. Т. ІІ: Язык и культура. 2-е изд., испр. и перераб. М., 1996.
Успенский 1997 – Б.А. Успенский. Старинная система чтения по складам (Глава из истории русской грамоты) // Б.А. Успенский. Избранные труды. Т. ІІІ: Общее и славянское языкознание. М., 1997.
Успенский 2002 – Б.А. Успенский. История русского литературного языка (ХІ–XVII вв.). 3- е изд., испр. и доп. М., 2002.
Успенский 2012 – Б.А. Успенский. Имя Бога в славянской Библии (К вопросу о славяно-еврейских контактах в Древней Руси) // Вопросы языкознания. 2012. № 6.
Успенский 2013 – Б.А. Успенский. Буква Э в древнерусских певческих текстах и в списках библейской книги Исход // Вопросы языкознания. 2013. № 6.
Флоровский 1961 – А.В. Флоровский. Первый русский печатный букварь для иностранцев 1690 г. // ТОДРЛ. Т. XVII. М.; Л., 1961.
Флоря 1981 – Сказания о начале славянской письменности / Вступит. ст., пер. и коммент. Б.Н. Флори. М., 1981.
Хрэстоматыя, І–ІІ – Хрэстоматыя по гісторыі беларускай мовы. Ч. І–ІІ. Мінск, 1961–1962.
Шустова 2010 – Ю.Э. Шустова. Азбука в печатных кириллических букварях южнославянской и восточнославянской традиции в XVI – начале XVIII в. // Очерки феодальной России. Вып. XIV. М.; СПб., 2010.
Щепкин 1918 – В.Н. Щепкин. Учебник русской палеографии. М., 1918 (на обложке: М., 1920).
Яцимирский 1921 – А.И. Яцимирский. Описание южнославянских и русских рукописей заграничных библиотек. Т. І (Вена – Берлин – Дрезден – Лейпциг – Мюнхен – Прага – Любляна). Пг., 1921 (= Сб. ОРЯС. Т. XCVIII).
Altbauer 1992 – The fi ve biblical scrolls in a sixteenth-century Jewish translation into Belorussian (Vilnius codex 262) with introduction and notes by M. Altbauer. Concordance compiled by M. Taube. Jerusalem, 1992.
Arranz 1991 – M. Arranz. Une traduction du tétragramme divin dans quelques textes liturgiques slaves // «Homo imago et amicus Dei». Miscellanea in honorem Ioannis Golub / Curavit editionem Ratko Perić. Roma, 1991.
Arranz 1993 – M. Arranz. Une traduction du tétragramme divin dans quelques textes liturgiques slaves // W. Moskovich, Sh. Shvarzband, A. Alekseev (eds). Jews and Slavs. Vol. I. Jerusalem; St. Petersburg, 1993.
Berliner, I–II – Targum Onkelos / Hrsg. und erläutert von A. Berliner. Th. I–II. Berlin; Frankfurt am
Main; London, 1884 (I: Text, nach editio Sabioneta v. J. 1557; II: Noten, Erleitung und Register).
Birgegård 1992 – U. Birgegård. Соображения о русском языке в письменном наследии И.Г. Спарвенфельда // A. Sjöberg, Ľ. Ďurovič, U. Birgegård (eds). Доломоносовский период русского литературного языка. The Pre-Lomonosov period of the Russian literary language (Материалы конференции на Фагерудде, 20–25 мая 1989 г.). Stockholm, 1992 (= Slavica suecana. Series B – studies. Vol. 1).
Boyd-Taylor 2008 – C. Boyd-Taylor. The Greek Bible among Jews and Christians in the Middle Ages. The evidence of Codex Ambrosianus // K.H. Melvin, K.H. Peeters (eds). XIII Congress of the International organizations for Septuagint and cognate studies (Ljubljana, 2007). Leiden, 2008 (= Septuagint and cognate studies series. 55).
Brüll, I–V – Das samaritanische Targum zum Pentateuch. Zum erstenmale in hebräischer Quadratschrift nebst einen Anhange textkritischen Inhaltes hrsg. von A. Brüll, Theile I–V (und Anhänge I–II).
Frankfurt am Main, 1873–1876 (I. Genesis, 1873; II. Exodus, 1874; III. Leviticus, 1874; IV.
Numeri, 1874; V. Deuteronomium, 1874; I. Anhang: Kritische Studien über Oxforder ManuscriptFragmente, 1875; II. Anhang: Zur Geschichte und Literatur der Samaritaner nebst Varianten zum Buche Genesis, 1876). Репринт: Sieben Teile in einem Band. Hildesheim; New York, 1971.
Cleminson 1988 – R. Cleminson. East Slavonic primers to 1700 // Australian Slavonic and East European studies (Formerly «Melbourne Slavonic studies»). 1988. Vol. 2. № 1.

David 1690 – [Georgius David, S. J.]. Exemplar characteris moscovitico-Ruthenici duplicis biblicis et usualis. Nissa, 1690.
Diels 1963 – P. Diels. Altkirchenslavische Grammatik mit einer Auswahl von Texten und einer Wörterbuch. Teil I. Grammatik. 2. Aufl . Heidelberg, 1963 (= «Sammlung slavischer Lehr- und Handbücher», I. Reihe: Grammatiken, 6. Altkirchenslavische Grammatik. Teil I).
Díez Macho 1968–1979, I–VI – A. Díez Macho. Neophyti 1. Targum Palestinense, ms de la Biblioteca Vaticana. Edición príncipe, introducción y versión Castellana. T. I–VI. Madrid; Barcelona, 1968–1979 (= «Textos y estudios», 7–11, 20) (I. Génesis, 1968; II. Éxodo, 1970; III. Levitico, 1971; IV.
Números, 1974; V. Deuteronomio, 1978; VI. Apéndices, 1979).
Díez Macho 1977–1988, I–V – Targum Palaestinense in Pentateuchum. Additur Targum Pseudojonatan ejusque hispanica versio, L[ibros] I–V. Editio critica curante Alexandro Díez Macho... Matriti,
1977–1988 (= «Biblia Polyglotta Matritensia», Series IV, 1–5) (I. Genesis, 1988; II. Exodus, 1980; III. Leviticus, 1980; IV. Numeri, 1977; V. Deuteronomium, 1980).
Drazin 1990 – I. Drazin. Targum Onkelos to Exodus. An English translation of the text with analysis and commentary (based on A. Sperber and A. Berliner editions). New York, 1990.
Drazin 2013 – I. Drazin. Nachmanides introduced the notion that Targum Onkelos contains Derash // Oqimta. 2013. № 1.
Etheridge 1968 – The Targums of Onkelos and Jonathan Ben Uzziel on the Pentateuch with the fragments of the Jerusalem Targum / From the Chaldee by J.W. Etheridge. Vol. I. Genesis and Exodus. New York, 1968. First published: 1862.
Jagić 1879 – V. Jagić. Prolegomena // Quattuor evangeliorum codex glagoliticus olim Zographensis nunc Petropolitanus... / Edidit V. Jagić. Berolini, 1879.
Fernández Marcos 2000 – N. Fernández Marcos. The Septuagint in context: Introduction to the Greek version of the Bible / Transl. by W.G.E. Watson. Leiden; Boston; Köln, 2000.
Florovskij 1965 – A.V. Florovskij. Introduction // Georgius David, S. J. Status modernus Magnae Russiae seu Moscoviae / Ed. with introduction and explanatory notes by A.V. Florovskij. London;
The Hague; Paris, 1965 (= «Slavistic Printings and Reprintings». Vol. LIV).
Grossfeld 1988 – The Targum Onqelos to Exodus / Transl., with apparatus and notes by B. Grossfeld.
Edinburgh, [1988] (= «The Aramaic Bible». Vol. 7).
Hatch, Redpath 1897 – E. Hatch, H.A. Redpath. Concordance to the Septuagint and the other Greek versions of the Old Testament (including the Apocrуphal books). Vol. I–II. Oxford, 1897. Ср.:
H.A. Redpath. Supplement. Oxford, 1906.
Hayward 1981 – R. Hayward. Divine Name and Presence: The Memra. Totowa, 1981.
Kjellberg 1951 – L. Kjellberg. Catalogue des imprimés slavons des XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles conservés à la Bibliothèque de l’Université royale d’Uppsala. Uppsala, 1951.
Klein, I–II – M.L. Klein. The Fragment Targums of the Pentateuch accoding to their extant sources.
Vol. I–II. Rome, 1980 (= «Analecta biblica». Vol. 76) (I. Texts, indices and introductory notes; II. Translation).
Kulik 2012 – A. Kulik. Jews from Rus’ in Medieval England // The Jewish quarterly review. Vol. CII. 2012. № 3.
Kulik 2014 – A. Kulik. Jews and the language of Eastern Slavs // The Jewish quarterly review. Vol. CIV. 2014. № 1.
Lagarde 1887 – Onomastica sacra Pauli de Lagarde: Studio et sumptibus. Alterum edita. Gottingae, 1887.
Maher 1992 – Targum Pseudo-Jonathan: Genesis / Transl., with introduction and notes by M. Maher.
Edinburgh, 1992 (= «The Aramaic Bible». Vol. 1B).
Mathiesen 1983 – R. Mathiesen. The typology of Cyrillic manuscripts (East Slavic vs. South Slavic Old Testament manuscripts) // M.S. Flier (ed.). American contributions to the Ninth international
congress of Slavists (Kiev, 1983). Vol. I: Linguistics. Columbus (Ohio), 1983.
McNamara 1992 – Targum Neofi ti 1: Genesis / Transl., with apparatus and notes by M. McNamara.
Edinburgh, [1992] (= «The Aramaic Bible». Vol. 1A).
McNamara et al. 1994 – Targum Neofi ti 1: Exodus / Transl., with introduction and apparatus by M. McNamara and notes by R. Hayward; Targum Pseudo-Jonathan: Exodus / Transl. with notes by M. Maher. Edinburgh, [1994] (= «The Aramaic Bible». Vol. 2).
Paper, І–V – H.H. Paper. Biblia Judaeo-Persica: editio variorum, I–V. [Ann Arbor], 1973 (University microfi lms. A XEROX company). Микрофильм в пяти частях (I. Genesis; II. Exodus; III. Leviticus; IV. Numbers; V. Deuteronomium).
Paper 1965–1968, XXVIII–XXXI – H.H. Paper. The Vatican Judeo-Persian Pentateuch: Vatican JudeoPersian Bible translation [Vat. Pers. 61] // Acta orientalia ediderunt Societates orientales danica norvegica svecica. Vol. XXVIII–XXXI. Hauniae, 1965–1968. Genesis – vol. XXVIII, № 3–4, 1965; Exodus and Leviticus – vol. XXIX, № 1–2, 1965–1966; Numbers – vol. XXIX, № 3–4, 1966; Deuteronomy – vol. XXXI, 1968.

PL, I–CCXXI – Patrologiae cursus completus. Accurante J.-P. Migne. Series latina. T. I–CCXXI. Paris, 1844–1965.
Pschitta, I–III – Biblia sacra juxta versionem semplicem quae dicitur PSCHITTA. Vol. I–III. Beryti, 1951.
Rahlfs, I–II – Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes / Edidit A. Rahlfs.
Vol. I–II. Stuttgart, 1935. Репринт: Stuttgart, 1979.
Rahlfs 1979 – Psalmi cum odis. / Edidit A. Rahlfs. 3., unveränd. Aufl . Göttingen, 1979 (= «Septuaginta: Vetus Testamentum graecum auctoritate Academiae scientiarum Gottingensis editum». Vol. 10).
Sjöberg 1975 – A. Sjöberg. Первые печатные издания на русском языке в Швеции (Катехизис Лютера и «Alfabetum rutenorum» // Slavica lundensia. 3(р). Очерки по раннему периоду славяноведения в Швеции. Lund, 1975.
Sperber, I–IV – A. Sperber (ed.). The Bible in Aramaic based on old manuscripts and printed texts.
Vol. I–IV. Leiden, 1959–1973 (I. The Pentateuch according to Targum Onkelos, 1959; II. The Former Prophets according to Targum Jonathan, 1959; III. The Latter Prophets according to Targum Jonathan, 1962; IVA. The Hagiographia: Transition from translation to Midrash, 1968; IVB. The Targum and the Hebrew Bible).
Swete 1914 – H.B. Swete. An introduction to the Old Testament in Greek. Revised by R.R. Ottley.
Cambridge, 1914.
Tal, I–III – A. Tal. The Samaritan Targum of the Pentateuch: A critical edition. Pt. I–III. Tel Aviv, 1980–1983 (= «Texts and studies in the Hebrew language and related subjects» / Ed. by A. Dotan. Vol. IV–VI) (I. Genesis, Exodus, 1980; II. Leviticus, Numeri, Deuteronomium, 1981; III. Introduction, 1983).
Thomson 1998 – F.J. Thomson. The Slavonic translation of the Old Testament // Interpretation of the Bible – Interpretation der Bibel – Interprétation de la Bible – Interpretacija Svetega pisma. Lubljana; Sheffi eld, 1998.
Walton 1657/1964 – Triplex targum, sive versio Pentateuchi: I. Chaldaica Jonathani ben Uziel ascripta.
II. Chaldaica hierosolymitana. III. Persica Jacobi Tawusi. Cum versionibus singularum latinis // Biblia sacra polyglotta... / Edidit Brianus Waltonus. T. IV. Londini, 1657. Репринт: Graz, 1964.
Wevers 1974a – Genesis / Edidit J.W. Wevers. Göttingen, 1974 (= «Septuaginta: Vetus Testamentum graecum auctoritate Academiae scientiarum Gottingensis editum». Vol. 1).
Wevers 1974b – J.W. Wevers. Text history of the Greek Genesis. Göttingen, 1974 (= «Mitteilungen der Septuaginta Unternehmens», Hft. 11 – «Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen. Philologisch-Historische Klasse», 3 Folge, № 1).
Wevers 1982 – Numeri / Edidit J.W. Wevers, adiuvante U. Quast. Göttingen, 1982 (= «Septuaginta: Vetus Testamentum graecum auctoritate Academiae scientiarum Gottingensis editum». Vol. 3/1).
Wevers 1991 – Exodus / Edidit J.W. Wevers, adiuvante U. Quast. Göttingen, 1991 (= «Septuaginta: Vetus Testamentum graecum auctoritate Academiae scientiarum Gottingensis editum». Vol. 2/1).
Wevers 1993 – J.W. Wevers. A secondary text in Codex Ambrosianus of the Greek Exodus // R. Gryson (Hrsg.). Philologia sacra: Biblische und Patristische Studien für H.J. Frede und W. Thiele zu ihrem siebzigsten Geburtstag. Bd I. Freiburg, 1993.
Wevers 1996 – J.W. Wevers. The interpretative character and signifi cance of the Septuagint version // Hebrew Bible – Old Testament: The history of its interpretation. Vol. I. From the beginnings to the Middle Ages (Until 1300). Pt. 1. Antiquity / Ed. by M. Sæbø. Göttingen, 1996.
Wevers, Fraenkel 2003 – J.W. Wevers, D. Fraenkel. Studies in the text histories of Deuteronomy and Ezekiel. Göttingen, 2003 (= «Mittteilungen der Septuaginta Unternehmens», Hft. 26 – «Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen. Philologisch-Historische Klasse», 3 Folge, № 256).
Ziegler 1977 – Ezechiel / Edidit J. Ziegler. Mit einem Nachtrag von D. Fraenkel. Göttingen, 1977 (= «Septuaginta: Vetus Testamentum graecum auctoritate Academiae scientiarum Gottingensis editum». Vol. 16/1).
Ziegler 1984 – Duodecim prophaetae / Edidit J. Ziegler. Göttingen, 1977 (= «Septuaginta: Vetus Testamentum graecum auctoritate Academiae scientiarum Gottingensis editum». Vol. 13).

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести