ОГПМУПроблемы Дальнего Востока Problemy dalnego vostoka

  • ISSN (Print) 0131-2812
  • ISSN (Online) 2712-9098

О языковых предпочтениях руководителей Китая

Код статьи
S013128120025261-8-1
DOI
10.31857/S013128120025261-8
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Том/ Выпуск
Том / Выпуск №2
Страницы
176-183
Аннотация

На про­тя­же­нии ве­ков вни­ма­ние язы­ко­вым про­бле­мам в Ки­тае уде­ля­лось на са­мом вы­со­ком уров­не. Глав­ную язы­ко­вую за­да­чу в стра­не — даль­ней­шее рас­про­стра­не­ние офи­ци­аль­но­го ки­тай­ско­го язы­ка пу­тунхуа и стан­дарт­ной ие­рог­ли­фи­че­ской пись­мен­но­сти — Си Цзинь­пин упо­мя­нул в сво­ей ре­чи на ХХ съез­де КПК. Важ­ной за­да­чей в со­вре­мен­ном Ки­тае счи­та­ет­ся так­же про­па­ган­да тра­ди­ци­он­ной куль­ту­ры и ох­ра­на древ­них пись­мен­ных па­мят­ни­ков. Не слу­чай­но, что вско­ре по­сле ХХ съез­да Си Цзинь­пин по­се­тил Инь­сюй — рас­коп­ки и му­зей-парк на мес­те сто­ли­цы вто­ро­го пе­рио­да ди­на­стии Шан-Инь, где бы­ли об­на­ру­же­ны древ­ней­шие ие­рог­ли­фи­че­ские над­пи­си цзя­гу­вэнь. На вол­не воз­ро­ж­де­ния языковых тра­ди­ций под­пись Си Цзинь­пи­на в его ав­тор­ском кал­ли­гра­фи­че­ском ва­ри­ан­те с не­уп­ро­щенным ие­рог­ли­фом для за­пи­си фа­ми­лии Си ши­ро­ко ис­поль­зу­ет­ся в ки­тай­ской про­па­ган­де. О важ­но­сти рас­про­стра­не­ния ки­тай­ско­го язы­ка и ки­тай­ской куль­ту­ры за пре­де­ла­ми стра­ны шла речь в пись­ме Си Цзинь­пи­на, ко­то­рое он на­пра­вил вско­ре по­сле съез­да сту­ден­там из Сау­дов­ской Ара­вии. Ла­ти­ни­зи­ро­ван­ная сис­те­ма за­пи­си ки­тай­ских слов хань­юй пинь­инь, вве­ден­ная в 1958 г., в офи­ци­аль­ных до­ку­мен­тах ли­бо по­зи­цио­ни­ру­ет­ся как вспо­мо­га­тель­ное сред­ст­во, ко­то­рое долж­но ис­поль­зо­вать­ся в на­чаль­ной шко­ле, для за­пи­си ки­тай­ских слов в тек­стах на ино­стран­ных язы­ках и при обу­че­нии ки­тай­ско­му язы­ку ино­стран­цев, ли­бо не упо­ми­на­ет­ся. Ста­тус ла­ти­ни­зи­ро­ван­но­го пись­ма в со­вре­мен­ном Ки­тае, та­ким об­ра­зом, не со­пос­та­вим со ста­ту­сом древ­ней­шей из ны­не упот­реб­ляю­щих­ся пись­мен­но­стей — ки­тай­ской ие­рог­ли­фи­че­ской.

Ключевые слова
китайские власти, китайский язык, китайская культура, Си Цзиньпин, языковая политика, путунхуа, иероглифическая письменность, статус ханьюй пиньинь
Дата публикации
06.06.2023
Год выхода
2023
Всего подписок
14
Всего просмотров
370

В своей речи на состоявшемся в октябре 2022 г. ХХ съезде КПК Си Цзиньпин упомянул главную языковую задачу в современном многодиалектном и многонациональном Китае — наращивать темпы распространения «общеупотребительных в государстве языка и письменности», иначе говоря, официального китайского языка путунхуа и стандартных иероглифов1. По данным на 2020 г., устный вариант путунхуа знают уже 80,72 % жителей страны, иероглифической письменностью владеют более 95 % населения, доля полностью неграмотных составляет всего 2,67 %2. Тем не менее эти данные значительно варьируются в зависимости от уровня экономического развития и как следствие уровня образования жителей регионов, и задача языкового единства Китая по-прежнему остается актуальной.

1. 习近平: 高举中国特色社会主义伟大旗帜, 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗. 在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告 (Си Цзиньпин. Высоко неся великое знамя социализма с китайской спецификой, сплоченно бороться за всестороннее строительство модернизированного социалистического государства. Доклад на XX Всекитайском съезде Коммунистической партии Китая) // 教育部政府门户网站. 16.10.22. URL: http://www.gov.cn/xinwen/2022–10/25/content_5721685.htm (дата обращения: 30.10.2022). Путунхуа и стандартные иероглифы определены как «общеупотребительные в государстве язык и письменность» в первом в истории Китая языковом законе, вступившем в силу 1 января 2001 г. См.: 中华人民共和国国家通用语言文字法 (Закон Китайской Народной Республики об общеупотребительных в государстве языке и письменности) // 中华人民共和国中央人民政府. 31.10.2000. URL:  >>>> (дата обращения: 08.04.2023).

2. 我国普通话普及率达80.72% (Уровень распространения путунхуа в нашей стране достиг 80,72 %) // 教育部政府门户网站. 02.06.2021. URL: http://www.moe.gov.cn/fbh/live/2021/53486/mtbd/202106/t20210602_535172.html (дата обращения: 13.07.2022).

На протяжении веков внимание языковым проблемам в Китае уделялось на самом высоком уровне. По указам императоров составлялись словари и списки иероглифов, которые использовались чиновниками при подготовке к многоуровневым официальным экзаменам. По одной из версий, иероглифы были некогда изобретены Цанцзе, придворным историографом мифического императора Хуан-ди. По другой, менее распространенной, Цанцзе сам был древним императором, знавшим иероглифы от рождения3. С 2010 г. учрежденный по инициативе ООН международный день китайского языка отмечается в разных странах 20 апреля, когда Цанцзе, по преданию, приступил к изобретению иероглифов во время «зернового дождя».

3. 董琨: 中国汉字源流 (Дун Кунь. Истоки иероглифической письменности в Китае). 北京: 商务印书馆, 2005. 3–7页.

Переломный момент в развитии китайской письменности наступил в 213 г. до н.э., когда император Цинь Шихуан отменил все региональные варианты иероглифов, употреблявшихся в побежденных им государствах, и ввел единый циньский письменный стандарт. Начиная с последующей эпохи Хань (206 до н. э. — 220 н. э.) постепенно стала складываться та форма иероглифической письменности, которая существует в Китае в настоящее время4. По указу Цинь Шихуана были также составлены три иероглифических списка, один из них, «Цанцзе пянь», или «Список Цанцзе», был выбран в качестве нормативного. Новые, достаточно сложные и красивые иероглифы вместо уже существующих были изобретены по распоряжению У Цзэтянь, единственной женщины в истории Китая, носившей императорский титул (на троне в 690–705 гг.). Эти иероглифы употреблялись только во время ее правления и служат своеобразным идентификатором текстов соответствующего периода, но тем не менее широко представлены в китайском интернете с многочисленными иллюстрациями. Знаменитый иероглифический «Словарь Канси» был составлен в 1710–1716 гг. по распоряжению маньчжурского императора династии Цин, правившего под соответствующим девизом в 1662–1722 гг. Именно при Канси произошла китаизация официального делопроизводства в стране и маньчжурское сообщество в целом стало постепенно переходить на китайский язык5. И наконец, в течение всего ХХ в., с конца правления династии Цин и далее в Китайской Республике и КНР, китайские власти активно проводили реформы, направленные на модернизацию языковой ситуации в стране.

4. 胡双宝: 汉字史话 (Ху Шуанбао. Об истории китайских иероглифов) 北京: 首都师范大学出版社, 2008. 48–58页.

5. О языке маньчжурской канцелярии см: Голиков А.П. Власть и язык в политике Цинской империи // Общество и государство в Китае. 2013. Ч. 1. Т. XLIII. С. 278–287.

В современном Китае важнейшей задачей — наряду с распространением «общеупотребительных в государстве» путунхуа и стандартной иероглифической письменности — считается также пропаганда традиционной культуры и древних письменных памятников. Не случайно, что вскоре после ХХ съезда Си Цзиньпин посетил Иньсюй — раскопки и музей-парк на месте столицы второго периода династии Шан-Инь (XVI—XII/XI вв. до н.э.) в современной провинции Хэнань. В 1899 г. китайским интеллектуалам впервые стало известно о сохранившихся рядом с городом Аньян древнейших образцах китайской иероглифической письменности — надписях на лопатках домашних животных и панцирях черепах цзягувэнь. В 2006 г. Иньсюй был включен в Список всемирного наследия ЮНЕСКО, в самом Китае он признан главным среди наиболее значимых археологических объектов ХХ в. В 2019 г. Си Цзиньпин направил поздравительное письмо исследователям цзягувэнь в связи со 120-летним юбилеем их открытия. «Я давно мечтал побывать в Иньсюй», — сказал он во время пребывания в музее, подчеркнув значение традиционной культуры в качестве основы современной китайской цивилизации и «корня теоретического обновления КПК» на пути «китаизации и модернизации марксизма»6.

6. 习近平总书记说: “殷墟我向往已久” (Генеральный секретарь Си Цзиньпин сказал: «Я давно мечтал побывать в Иньсюй») // 中国日报中文网. 31.10.2022. URL: http://ex.chinadaily.com.cn/exchange/partners/82/rss/channel/cn/columns/h72une/stories/WS635de5c9a310817f312f39f6.html (дата обращения: 09.11.2022).

Языковым традициям посвящены четыре значимые официальные программы последних лет7. Так, с 2014 г. осуществляется проект, направленный на распространение в обществе тех ключевых древних терминов, которые связаны с идеологией и культурой8. Интересно, что в последние годы как в интернете, так и на уличных плакатах с цитатами из выступлений Си Цзиньпина присутствует его подпись, воспроизведенная в авторском каллиграфическом варианте с неупрощенным фамильным иероглифом習xí. Этот же иероглиф, который, как известно, не только записывает фамилию Си, но также слово и морфему со значением «упражняться, совершенствоваться», используется в том же авторском написании в особых заголовках-каламбурах официального медиапространства. Так, название одной из рубрик агентства «Синьхуа», появившейся в 2014 г., можно перевести как «В процессе учебы» и как «В процессе изучения Си»9. Фразеологизмы из классических памятников, которые употребляет Си Цзиньпин в своих выступлениях и публикациях, представлены, в частности, в обширном разделе «Древние афоризмы» на специальной платформе в интернете. Материалы платформы, в том числе подробные комментарии с использованием классических текстов, доступны не только на китайском, но также на 14 других языках, включая русский10.

7. 教育部: 语言文字 “四大工程” 取得成效 (Министерство образования: достигнуты успехи в осуществлении «четырех масштабных программ», посвященных языку и письменности) // 教育部政府门户网站. 28.06.2022. URL: http://www.moe.gov.cn/fbh/live/2022/54618/mtbd/202206/t20220629_641832.html (дата обращения: 03.04.2023).

8. 中华思想文化术语 (Китайские термины, связанные с идеологией и культурой) // 中华思想文化术语. URL: https://www.chinesethought.cn/(дата обращения: 09.04.2023).

9. 学習进行时(В процессе изучения Си) // 学习进行时新华网. URL: http://www.xinhuanet.com/politics/xxjxs/index.htm (дата обращения: 14.03.2023).

10. Знакомство с Китаем с помощью ключевых слов. Древние афоризмы // Китайский информационный интернет-центр. 20.11.2014. URL: http://russian.china.org.cn/china/China_Key_Words/node_8033215.htm (дата обращения: 04.04.2021).

И наконец, в декабре того же 2022 г. Си Цзиньпин обозначил еще одну языковую задачу, которая поставлена в современном Китае. Накануне трехдневного визита в Саудовскую Аравию он ответил на письмо местных студентов-китаистов, подчеркнув, что именно язык является лучшим ключом к пониманию любой страны11. Распространение китайского языка, иначе говоря путунхуа, как в системе образования, так и в международных организациях и на международных мероприятиях было инициировано с началом периода «реформ и открытости» и продолжает оставаться актуальным. По данным на конец 2021 г., китайский язык изучают 25 млн чел. в 180 странах мира, в целом число изучающих либо употребляющих китайский язык в качестве неродного приближается к 200 млн чел.12 Китайский является не только одним из официальных и рабочих языков ООН и Совета безопасности ООН, но также официальным языком десяти специализированных организаций ООН включая ЮНЕСКО.

11. 习近平复信沙特中文学习者代表 (Си Цзиньпин ответил на письмо представителей изучающих китайский язык саудитов) // 中华人民共和国中央人民政府. 07.12.2022. URL: http://www.gov.cn/xinwen/2022–12/07/content_5730590.htm (дата обращения: 10.12.2022).

12. 教育部: 76个国家将中文纳入国民教育体系 (Министерство образования: 76 стран включили китайский язык в систему государственного образования) // 教育部政府门户网站. 28.06.2022. URL: http://www.moe.gov.cn/fbh/live/2022/54618/mtbd/202206/t20220629_641889.html (дата посещения: 07.01.2023).

Одной из значимых составляющих языковых преобразований 1950х гг. в КНР традиционно считалась разработка новой латинизированной системы записи китайских слогов (и, как следствие, слов) вместо ранее официально введенной в Китайской Республике системы гоюй ломацзы («романизированное письмо для государственного языка»). Название принятой в 1958 г. латинизированной системы, как известно, не совсем точное. Она была названа ханьюй пиньинь — букв. «транскрипция китайского языка», но не «алфавитное письмо». Не случайно, что в современных публикациях, в которых идет речь о ханьюй пиньинь, употребляются не только глаголы 拼音pīnyīn или注音 zhùyīn ‘транскрибировать’, но также拼 写pīnxiě ‘записывать буквами’. Заметим, что разработанная к 1929 г. и употреблявшаяся в Советском Союзе алфавитная система для китайского языка называлась как раз «латинизированным новым письмом» (Latinxua Sin Wenz). Среди создателей «нового письма» были Цюй Цюбо и такие выдающиеся советские ученые-китаеведы, как В.М. Алексеев, А.А. Драгунов, В.С. Колоколов13. «Новое письмо» употреблялось не только в 1930х гг. при обучении грамоте китайских эмигрантов на Дальнем Востоке, но также позже в советском районе Шэньси-Ганьсу-Нинся. Каллиграфические заголовки для ряда местных алфавитных изданий были написаны при этом Мао Цзэдуном. Как вспоминал М.В. Софронов, ссылаясь на участвовавшего в мероприятиях 1958 г. в Пекине Г.П. Сердюченко, советские ученые были уверены, что официальной алфавитной письменностью в КНР станет именно тот ее вариант, который был разработан в СССР. Появление нового проекта и официальный статус ханьюй пиньинь стали для них неожиданностью.

13. Софронов М.В. Китайский язык и китайское общество. М.: Наука, 1969. С. 255–263.

Шестидесятилетнему юбилею введения в КНР ханьюй пиньинь были посвящены официальные мероприятия в 2018 г. С одной стороны, было отмечено, что проект ханьюй пиньинь связал древность и современность, способствовал развитию образования, науки, экономики, военного дела, контактов Китая с внешним миром и унификации написания китайских слов в языках, использующих латинское письмо14. С другой, уже тогда подчеркивалось, что с наступлением инициированной Си Цзиньпином «новой эпохи» возникли новые задачи и новые запросы в области языка и письменности. Более того, одновременно шла речь не только о достоинствах системы ханьюй пиньинь, но также об орфографических недостатках, которые, в частности, затрудняют ее использование на компьютерах15. Эти недостатки пытались устранить на Тайване при разработке усовершенствованного варианта ханьюй пиньинь. Он получил название тунъюн пиньинь — «общеупотребительная транскрипция», употреблялся на острове в 2002–2008 гг., но в 2009 г. все же был официально заменен на ханьюй пиньинь (на практике на Тайване употребляются разные латинизированные системы для китайского языка).

14. О некоторых положительных составляющих введения ханьюй пиньинь в связи с юбилеем 2018 г. см. также: Алексахин А.Н. Проект пиньинь цзыму — эпохальное событие в истории китайской цивилизации, инициированное и поддерживаемое КПК // Проблемы Дальнего Востока. 2021. № 4. С. 160–167.

15. 王晖。纪念 “汉语拼音方案” 颁布60周年 (Ван Хуэй. Отмечая 60-летний юбилей публикации «Проекта ханьюй пиньинь») // 中国语言生活状况报告 (2019). 北京: 商务印书馆, 2019. 027–031页.

В 2018 г. авторы юбилейных публикаций в КНР обращали также внимание на то, что в разных официальных документах область употребления ханьюй пиньинь обозначена по-разному16. В указе ЦК КПК от 1956 г. шла речь как об употреблении ханьюй пиньинь в системе образования и его продвижении в печатных изданиях, так и о том, что реформа китайской письменности в будущем пойдет по общемировому пути фонетического письма. В проекте 1958 г. было отмечено, что преподавание алфавита должно осуществляться в педагогических училищах, средней и начальной школе, но в то же время он должен постепенно продвигаться в издательском деле17. В законе о языке и письменности 2001 г. ханьюй пиньинь, во-первых, характеризуется как «единый стандарт унифицированной латинской записи китайских имен людей, географических названий и (названий) письменных памятников на китайском языке, который также используется в тех случаях, когда употребление иероглифов неудобно или невозможно». Во-вторых, закон предписывает преподавать ханьюй пиньинь в начальной школе18. В специальном документе, который был подготовлен канцелярией Госсовета КНР в 2020 г., опубликован в 2021-м и полностью посвящен языковым проблемам, ханьюй пиньинь упомянут только в связи с распространением китайского языка за рубежом19. И наконец, в обзорной статье по материалам ХХ съезда КПК, размещенной на сайте Комитета по работе в области языка и письменности, алфавитное письмо ожидаемо не упомянуто20. В современном Китае, таким образом, система ханьюй пиньинь официально позиционируется лишь как вспомогательное средство, которое используется в системе начального образования, для записи китайских слов в текстах на иностранных языках и при обучении китайскому языку иностранцев. Его статус не сопоставим со статусом древнейшей из ныне употребляющихся письменностей — китайской иероглифической.

16. 语言文字规范化, 标准化, 信息化建设 (Нормализация, стандартизация и информатизация языка и письменности) // 中国语言文字事业发展报告 (2019). 北京: 商务印书馆, 2019. 028–029页.

17. 汉语拼音方案 (Проект ханьюй пиньинь) // 中华人民共和国教育部. 01.02.1958. URL: http://www.moe.gov.cn/jyb_sjzl/ziliao/A19/195802/t19580201_186000.html (дата обращения: 07.04.2022).

18. 中华人民共和国国家通用语言文字法 (Закон Китайской Народной Республики об общеупотребительных в государстве языке и письменности) // 中华人民共和国中央人民政府. 31.10.2000. URL: http://www.gov.cn/ziliao/flfg/2005–08/31/content_27920.htm (дата обращения: 08.04.2023).

19. 国务院办公厅关于全面加强新时代语言文字工作的意见 (Канцелярия Госсовета о всесторонней интенсификации работы в области языка и письменности в «новую эпоху») // 中华人民共和国中央人民政府. 14.09.2020. URL: http://www.gov.cn/zhengce/content/2021–11/30/content_5654985.htm (дата обращения: 21.12.2021)

20. 田学军. 奋力推进新时代语言文字事业高质量发展 (深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想) (Тянь Сюэцзюнь. Энергично продвигать высококачественное развитие языка и письменности в «новую эпоху» (Глубоко изучать и последовательно претворять в жизнь идеи Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой в «новую эпоху»)) // 中国语言文字网. 09.01.2023. URL: http://www.china-language.edu.cn/#/newsInformation/detail?id=1341 (дата обращения: 20.02.2023).

Библиография

  1. 1. Алексахин А.Н. Проект пиньинь цзыму — эпохальное событие в истории китайской цивилизации, инициированное и поддерживаемое КПК // Проблемы Дальнего Востока. 2021. № 4. С. 160–167.
  2. 2. Голиков А.П. Власть и язык в политике Цинской империи // Общество и государство в Китае. 2013. Ч. 1. Т. XLIII. С. 278–287.
  3. 3. Знакомство с Китаем с помощью ключевых слов. Древние афоризмы // Китайский информационный интернет-центр. 20.11.2014. URL: http://russian.china.org.cn/china/China_Key_Words/node_8033215.htm (дата обращения: 04.04.2021).
  4. 4. Софронов М.В. Китайский язык и китайское общество. М.: Наука, 1969. С. 255–263.
  5. 5. 董琨: 中国汉字源流 (Дун Кунь. Истоки иероглифической письменности в Китае). 北京: 商务印书馆, 2005. 3–7页.
  6. 6. 国务院办公厅关于全面加强新时代语言文字工作的意见 (Канцелярия Госсовета о всесторонней интенсификации работы в области языка и письменности в «новую эпоху»). 14.09.2020. URL: http://www.gov.cn/zhengce/content/2021–11/30/content_5654985.htm (дата обращения: 21.12.2021).
  7. 7. 汉语拼音方案 (Проект ханьюй пиньинь) // 中华人民共和国教育部. 01.02.1958. URL: http://www.moe.gov.cn/jyb_sjzl/ziliao/A19/195802/t19580201_186000.html (дата обращения: 07.04.2022).
  8. 8. 胡双宝: 汉字史话 (Ху Шуанбао. Об истории китайских иероглифов) 北京: 首都师范大学出版社, 2008. 48–58页.
  9. 9. 教育部: 76个国家将中文纳入国民教育体系 (Министерство образования: 76 стран включили китайский язык в систему государственного образования) // 教育部政府门户网站. 28.06.2022. URL: http://www.moe.gov.cn/fbh/live/2022/54618/mtbd/202206/t20220629_641889.html (дата посещения: 07.01.2023).
  10. 10. 教育部: 语言文字 “四大工程” 取得成效 (Министерство образования: достигнуты успехи в осуществлении «четырех масштабных программ», посвященных языку и письменности) //教育部政府门户网站. 28.06.2022. URL: http://www.moe.gov.cn/fbh/live/2022/54618/mtbd/202206/t20220629_641832.html (дата обращения: 03.04.2023).
  11. 11. 田学军. 奋力推进新时代语言文字事业高质量发展 (深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想) (Тянь Сюэцзюнь. Энергично продвигать высококачественное развитие языка и письменности в «новую эпоху» (Глубоко изучать и последовательно претворять в жизнь идеи Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой в «новую эпоху»)) //中国语言文字网. 09.01.2023. URL: http://www.china-language.edu.cn/#/newsInformation/detail?id=1341 (дата обращения: 20.02.2023).
  12. 12. 王晖。纪念 “汉语拼音方案” 颁布60周年 (Ван Хуэй. Отмечая 60-летний юбилей публикации «Проекта ханьюй пиньинь») // 中国语言生活状况报告 (2019) (Доклад о языковой ситуации в Китае (2019)). 北京:商务印书馆, 2019. 027–031页.
  13. 13. 我国普通话普及率达80.72% (Уровень распространения путунхуа в нашей стране достиг 80,72%) //教育部政府门户网站. 02.06.2021. URL: http://www.moe.gov.cn/fbh/live/2021/53486/mtbd/202106/t20210602_535172.html (дата обращения: 13.07.2022).
  14. 14. 习近平复信沙特中文学习者代表 (Си Цзиньпин ответил на письмо представителей изучающих китайский язык саудитов) // 中华人民共和国中央人民政府. 07.12.2022. URL: http://www.gov.cn/xinwen/2022–12/07/content_5730590.htm (дата обращения: 10.12.2022).
  15. 15. 习近平. 高举中国特色社会主义伟大旗帜, 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗. 在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告(Си Цзиньпин. Высоко неся великое знамя социализма с китайской спецификой, сплоченно бороться за всестороннее строительство модернизированного социалистического государства. Доклад на XX Всекитайском съезде Коммунистической партии Китая) // 中华人民共和国中央人民政府. 16.10.22. URL: http://www.gov.cn/xinwen/2022–10/25/content_5721685.htm (дата обращения: 30.10.2022).
  16. 16. 习近平总书记说: “殷墟我向往已久” (Генеральный секретарь Си Цзиньпин сказал: «Я давно мечтал побывать в Иньсюй») // 中国日报中文网. 31.10.2022. URL: http://ex.chinadaily.com.cn/exchange/partners/82/rss/channel/cn/columns/h72une/stories/WS635de5c9a310817f312f39f6.html (дата обращения: 09.11.2022).
  17. 17. 学習进行时(В процессе изучения Си) // 学习进行时_新华网. URL: http://www.xinhuanet.com/politics/xxjxs/index.htm (дата обращения: 14.03.2023).
  18. 18. 语言文字规范化, 标准化, 信息化建设 (Нормализация, стандартизация и информатизация языка и письменности) // 中国语言文字事业发展报告 (2019) (Доклад о развитии языка и письменности (2019)). 北京: 商务印书馆, 2019. 028–029页.
  19. 19. 中华人民共和国国家通用语言文字法 (Закон Китайской Народной Республики об общеупотребительных в государстве языке и письменности). 31.10.2000. 中华人民共和国中央人民政府. URL: http://www.gov.cn/ziliao/flfg/2005–08/31/content_27920.htm (дата обращения: 08.04.2023).
  20. 20. 中华思想文化术语 (Китайские термины, связанные с идеологией и культурой). URL: https://www.chinesethought.cn/ (дата обращения: 09.04.2023).
QR
Перевести

Индексирование

Scopus

Scopus

Scopus

Crossref

Scopus

Высшая аттестационная комиссия

При Министерстве образования и науки Российской Федерации

Scopus

Научная электронная библиотека