О языковых предпочтениях руководителей Китая
О языковых предпочтениях руководителей Китая
Аннотация
Код статьи
S013128120025261-8-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Завьялова Ольга Исааковна 
Должность: Главный научный сотрудник Центра изучения культуры Китая
Аффилиация: Институт Китая и современной Азии РАН
Адрес: Российская Федерация, 117997, Москва, Нахимовский проспект, 32
Выпуск
Страницы
176-183
Аннотация

На про­тя­же­нии ве­ков вни­ма­ние язы­ко­вым про­бле­мам в Ки­тае уде­ля­лось на са­мом вы­со­ком уров­не. Глав­ную язы­ко­вую за­да­чу в стра­не — даль­ней­шее рас­про­стра­не­ние офи­ци­аль­но­го ки­тай­ско­го язы­ка пу­тунхуа и стан­дарт­ной ие­рог­ли­фи­че­ской пись­мен­но­сти — Си Цзинь­пин упо­мя­нул в сво­ей ре­чи на ХХ съез­де КПК. Важ­ной за­да­чей в со­вре­мен­ном Ки­тае счи­та­ет­ся так­же про­па­ган­да тра­ди­ци­он­ной куль­ту­ры и ох­ра­на древ­них пись­мен­ных па­мят­ни­ков. Не слу­чай­но, что вско­ре по­сле ХХ съез­да Си Цзинь­пин по­се­тил Инь­сюй — рас­коп­ки и му­зей-парк на мес­те сто­ли­цы вто­ро­го пе­рио­да ди­на­стии Шан-Инь, где бы­ли об­на­ру­же­ны древ­ней­шие ие­рог­ли­фи­че­ские над­пи­си цзя­гу­вэнь. На вол­не воз­ро­ж­де­ния языковых тра­ди­ций под­пись Си Цзинь­пи­на в его ав­тор­ском кал­ли­гра­фи­че­ском ва­ри­ан­те с не­уп­ро­щенным ие­рог­ли­фом для за­пи­си фа­ми­лии Си ши­ро­ко ис­поль­зу­ет­ся в ки­тай­ской про­па­ган­де. О важ­но­сти рас­про­стра­не­ния ки­тай­ско­го язы­ка и ки­тай­ской куль­ту­ры за пре­де­ла­ми стра­ны шла речь в пись­ме Си Цзинь­пи­на, ко­то­рое он на­пра­вил вско­ре по­сле съез­да сту­ден­там из Сау­дов­ской Ара­вии. Ла­ти­ни­зи­ро­ван­ная сис­те­ма за­пи­си ки­тай­ских слов хань­юй пинь­инь, вве­ден­ная в 1958 г., в офи­ци­аль­ных до­ку­мен­тах ли­бо по­зи­цио­ни­ру­ет­ся как вспо­мо­га­тель­ное сред­ст­во, ко­то­рое долж­но ис­поль­зо­вать­ся в на­чаль­ной шко­ле, для за­пи­си ки­тай­ских слов в тек­стах на ино­стран­ных язы­ках и при обу­че­нии ки­тай­ско­му язы­ку ино­стран­цев, ли­бо не упо­ми­на­ет­ся. Ста­тус ла­ти­ни­зи­ро­ван­но­го пись­ма в со­вре­мен­ном Ки­тае, та­ким об­ра­зом, не со­пос­та­вим со ста­ту­сом древ­ней­шей из ны­не упот­реб­ляю­щих­ся пись­мен­но­стей — ки­тай­ской ие­рог­ли­фи­че­ской.

Ключевые слова
китайские власти, китайский язык, китайская культура, Си Цзиньпин, языковая политика, путунхуа, иероглифическая письменность, статус ханьюй пиньинь
Классификатор
Получено
12.04.2023
Дата публикации
06.06.2023
Всего подписок
14
Всего просмотров
316
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать   Скачать pdf Скачать JATS
1 В своей речи на состоявшемся в октябре 2022 г. ХХ съезде КПК Си Цзиньпин упомянул главную языковую задачу в современном многодиалектном и многонациональном Китае — наращивать темпы распространения «общеупотребительных в государстве языка и письменности», иначе говоря, официального китайского языка путунхуа и стандартных иероглифов1. По данным на 2020 г., устный вариант путунхуа знают уже 80,72 % жителей страны, иероглифической письменностью владеют более 95 % населения, доля полностью неграмотных составляет всего 2,67 %2. Тем не менее эти данные значительно варьируются в зависимости от уровня экономического развития и как следствие уровня образования жителей регионов, и задача языкового единства Китая по-прежнему остается актуальной.
1. 习近平: 高举中国特色社会主义伟大旗帜, 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗. 在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告 (Си Цзиньпин. Высоко неся великое знамя социализма с китайской спецификой, сплоченно бороться за всестороннее строительство модернизированного социалистического государства. Доклад на XX Всекитайском съезде Коммунистической партии Китая) // 教育部政府门户网站. 16.10.22. URL: http://www.gov.cn/xinwen/2022–10/25/content_5721685.htm (дата обращения: 30.10.2022). Путунхуа и стандартные иероглифы определены как «общеупотребительные в государстве язык и письменность» в первом в истории Китая языковом законе, вступившем в силу 1 января 2001 г. См.: 中华人民共和国国家通用语言文字法 (Закон Китайской Народной Республики об общеупотребительных в государстве языке и письменности) // 中华人民共和国中央人民政府. 31.10.2000. URL:  >>>> (дата обращения: 08.04.2023).

2. 我国普通话普及率达80.72% (Уровень распространения путунхуа в нашей стране достиг 80,72 %) // 教育部政府门户网站. 02.06.2021. URL: http://www.moe.gov.cn/fbh/live/2021/53486/mtbd/202106/t20210602_535172.html (дата обращения: 13.07.2022).
2 На протяжении веков внимание языковым проблемам в Китае уделялось на самом высоком уровне. По указам императоров составлялись словари и списки иероглифов, которые использовались чиновниками при подготовке к многоуровневым официальным экзаменам. По одной из версий, иероглифы были некогда изобретены Цанцзе, придворным историографом мифического императора Хуан-ди. По другой, менее распространенной, Цанцзе сам был древним императором, знавшим иероглифы от рождения3. С 2010 г. учрежденный по инициативе ООН международный день китайского языка отмечается в разных странах 20 апреля, когда Цанцзе, по преданию, приступил к изобретению иероглифов во время «зернового дождя».
3. 董琨: 中国汉字源流 (Дун Кунь. Истоки иероглифической письменности в Китае). 北京: 商务印书馆, 2005. 3–7页.
3 Переломный момент в развитии китайской письменности наступил в 213 г. до н.э., когда император Цинь Шихуан отменил все региональные варианты иероглифов, употреблявшихся в побежденных им государствах, и ввел единый циньский письменный стандарт. Начиная с последующей эпохи Хань (206 до н. э. — 220 н. э.) постепенно стала складываться та форма иероглифической письменности, которая существует в Китае в настоящее время4. По указу Цинь Шихуана были также составлены три иероглифических списка, один из них, «Цанцзе пянь», или «Список Цанцзе», был выбран в качестве нормативного. Новые, достаточно сложные и красивые иероглифы вместо уже существующих были изобретены по распоряжению У Цзэтянь, единственной женщины в истории Китая, носившей императорский титул (на троне в 690–705 гг.). Эти иероглифы употреблялись только во время ее правления и служат своеобразным идентификатором текстов соответствующего периода, но тем не менее широко представлены в китайском интернете с многочисленными иллюстрациями. Знаменитый иероглифический «Словарь Канси» был составлен в 1710–1716 гг. по распоряжению маньчжурского императора династии Цин, правившего под соответствующим девизом в 1662–1722 гг. Именно при Канси произошла китаизация официального делопроизводства в стране и маньчжурское сообщество в целом стало постепенно переходить на китайский язык5. И наконец, в течение всего ХХ в., с конца правления династии Цин и далее в Китайской Республике и КНР, китайские власти активно проводили реформы, направленные на модернизацию языковой ситуации в стране.
4. 胡双宝: 汉字史话 (Ху Шуанбао. Об истории китайских иероглифов) 北京: 首都师范大学出版社, 2008. 48–58页.

5. О языке маньчжурской канцелярии см: Голиков А.П. Власть и язык в политике Цинской империи // Общество и государство в Китае. 2013. Ч. 1. Т. XLIII. С. 278–287.
4 В современном Китае важнейшей задачей — наряду с распространением «общеупотребительных в государстве» путунхуа и стандартной иероглифической письменности — считается также пропаганда традиционной культуры и древних письменных памятников. Не случайно, что вскоре после ХХ съезда Си Цзиньпин посетил Иньсюй — раскопки и музей-парк на месте столицы второго периода династии Шан-Инь (XVI—XII/XI вв. до н.э.) в современной провинции Хэнань. В 1899 г. китайским интеллектуалам впервые стало известно о сохранившихся рядом с городом Аньян древнейших образцах китайской иероглифической письменности — надписях на лопатках домашних животных и панцирях черепах цзягувэнь. В 2006 г. Иньсюй был включен в Список всемирного наследия ЮНЕСКО, в самом Китае он признан главным среди наиболее значимых археологических объектов ХХ в. В 2019 г. Си Цзиньпин направил поздравительное письмо исследователям цзягувэнь в связи со 120-летним юбилеем их открытия. «Я давно мечтал побывать в Иньсюй», — сказал он во время пребывания в музее, подчеркнув значение традиционной культуры в качестве основы современной китайской цивилизации и «корня теоретического обновления КПК» на пути «китаизации и модернизации марксизма»6.
6. 习近平总书记说: “殷墟我向往已久” (Генеральный секретарь Си Цзиньпин сказал: «Я давно мечтал побывать в Иньсюй») // 中国日报中文网. 31.10.2022. URL: http://ex.chinadaily.com.cn/exchange/partners/82/rss/channel/cn/columns/h72une/stories/WS635de5c9a310817f312f39f6.html (дата обращения: 09.11.2022).
5 Языковым традициям посвящены четыре значимые официальные программы последних лет7. Так, с 2014 г. осуществляется проект, направленный на распространение в обществе тех ключевых древних терминов, которые связаны с идеологией и культурой8. Интересно, что в последние годы как в интернете, так и на уличных плакатах с цитатами из выступлений Си Цзиньпина присутствует его подпись, воспроизведенная в авторском каллиграфическом варианте с неупрощенным фамильным иероглифом習xí. Этот же иероглиф, который, как известно, не только записывает фамилию Си, но также слово и морфему со значением «упражняться, совершенствоваться», используется в том же авторском написании в особых заголовках-каламбурах официального медиапространства. Так, название одной из рубрик агентства «Синьхуа», появившейся в 2014 г., можно перевести как «В процессе учебы» и как «В процессе изучения Си»9. Фразеологизмы из классических памятников, которые употребляет Си Цзиньпин в своих выступлениях и публикациях, представлены, в частности, в обширном разделе «Древние афоризмы» на специальной платформе в интернете. Материалы платформы, в том числе подробные комментарии с использованием классических текстов, доступны не только на китайском, но также на 14 других языках, включая русский10.
7. 教育部: 语言文字 “四大工程” 取得成效 (Министерство образования: достигнуты успехи в осуществлении «четырех масштабных программ», посвященных языку и письменности) // 教育部政府门户网站. 28.06.2022. URL: http://www.moe.gov.cn/fbh/live/2022/54618/mtbd/202206/t20220629_641832.html (дата обращения: 03.04.2023).

8. 中华思想文化术语 (Китайские термины, связанные с идеологией и культурой) // 中华思想文化术语. URL: https://www.chinesethought.cn/(дата обращения: 09.04.2023).

9. 学習进行时(В процессе изучения Си) // 学习进行时新华网. URL: http://www.xinhuanet.com/politics/xxjxs/index.htm (дата обращения: 14.03.2023).

10. Знакомство с Китаем с помощью ключевых слов. Древние афоризмы // Китайский информационный интернет-центр. 20.11.2014. URL: http://russian.china.org.cn/china/China_Key_Words/node_8033215.htm (дата обращения: 04.04.2021).
6 И наконец, в декабре того же 2022 г. Си Цзиньпин обозначил еще одну языковую задачу, которая поставлена в современном Китае. Накануне трехдневного визита в Саудовскую Аравию он ответил на письмо местных студентов-китаистов, подчеркнув, что именно язык является лучшим ключом к пониманию любой страны11. Распространение китайского языка, иначе говоря путунхуа, как в системе образования, так и в международных организациях и на международных мероприятиях было инициировано с началом периода «реформ и открытости» и продолжает оставаться актуальным. По данным на конец 2021 г., китайский язык изучают 25 млн чел. в 180 странах мира, в целом число изучающих либо употребляющих китайский язык в качестве неродного приближается к 200 млн чел.12 Китайский является не только одним из официальных и рабочих языков ООН и Совета безопасности ООН, но также официальным языком десяти специализированных организаций ООН включая ЮНЕСКО.
11. 习近平复信沙特中文学习者代表 (Си Цзиньпин ответил на письмо представителей изучающих китайский язык саудитов) // 中华人民共和国中央人民政府. 07.12.2022. URL: http://www.gov.cn/xinwen/2022–12/07/content_5730590.htm (дата обращения: 10.12.2022).

12. 教育部: 76个国家将中文纳入国民教育体系 (Министерство образования: 76 стран включили китайский язык в систему государственного образования) // 教育部政府门户网站. 28.06.2022. URL: http://www.moe.gov.cn/fbh/live/2022/54618/mtbd/202206/t20220629_641889.html (дата посещения: 07.01.2023).
7 Одной из значимых составляющих языковых преобразований 1950х гг. в КНР традиционно считалась разработка новой латинизированной системы записи китайских слогов (и, как следствие, слов) вместо ранее официально введенной в Китайской Республике системы гоюй ломацзы («романизированное письмо для государственного языка»). Название принятой в 1958 г. латинизированной системы, как известно, не совсем точное. Она была названа ханьюй пиньинь — букв. «транскрипция китайского языка», но не «алфавитное письмо». Не случайно, что в современных публикациях, в которых идет речь о ханьюй пиньинь, употребляются не только глаголы 拼音pīnyīn или注音 zhùyīn ‘транскрибировать’, но также拼 写pīnxiě ‘записывать буквами’. Заметим, что разработанная к 1929 г. и употреблявшаяся в Советском Союзе алфавитная система для китайского языка называлась как раз «латинизированным новым письмом» (Latinxua Sin Wenz). Среди создателей «нового письма» были Цюй Цюбо и такие выдающиеся советские ученые-китаеведы, как В.М. Алексеев, А.А. Драгунов, В.С. Колоколов13. «Новое письмо» употреблялось не только в 1930х гг. при обучении грамоте китайских эмигрантов на Дальнем Востоке, но также позже в советском районе Шэньси-Ганьсу-Нинся. Каллиграфические заголовки для ряда местных алфавитных изданий были написаны при этом Мао Цзэдуном. Как вспоминал М.В. Софронов, ссылаясь на участвовавшего в мероприятиях 1958 г. в Пекине Г.П. Сердюченко, советские ученые были уверены, что официальной алфавитной письменностью в КНР станет именно тот ее вариант, который был разработан в СССР. Появление нового проекта и официальный статус ханьюй пиньинь стали для них неожиданностью.
13. Софронов М.В. Китайский язык и китайское общество. М.: Наука, 1969. С. 255–263.
8 Шестидесятилетнему юбилею введения в КНР ханьюй пиньинь были посвящены официальные мероприятия в 2018 г. С одной стороны, было отмечено, что проект ханьюй пиньинь связал древность и современность, способствовал развитию образования, науки, экономики, военного дела, контактов Китая с внешним миром и унификации написания китайских слов в языках, использующих латинское письмо14. С другой, уже тогда подчеркивалось, что с наступлением инициированной Си Цзиньпином «новой эпохи» возникли новые задачи и новые запросы в области языка и письменности. Более того, одновременно шла речь не только о достоинствах системы ханьюй пиньинь, но также об орфографических недостатках, которые, в частности, затрудняют ее использование на компьютерах15. Эти недостатки пытались устранить на Тайване при разработке усовершенствованного варианта ханьюй пиньинь. Он получил название тунъюн пиньинь — «общеупотребительная транскрипция», употреблялся на острове в 2002–2008 гг., но в 2009 г. все же был официально заменен на ханьюй пиньинь (на практике на Тайване употребляются разные латинизированные системы для китайского языка).
14. О некоторых положительных составляющих введения ханьюй пиньинь в связи с юбилеем 2018 г. см. также: Алексахин А.Н. Проект пиньинь цзыму — эпохальное событие в истории китайской цивилизации, инициированное и поддерживаемое КПК // Проблемы Дальнего Востока. 2021. № 4. С. 160–167.

15. 王晖。纪念 “汉语拼音方案” 颁布60周年 (Ван Хуэй. Отмечая 60-летний юбилей публикации «Проекта ханьюй пиньинь») // 中国语言生活状况报告 (2019). 北京: 商务印书馆, 2019. 027–031页.
9 В 2018 г. авторы юбилейных публикаций в КНР обращали также внимание на то, что в разных официальных документах область употребления ханьюй пиньинь обозначена по-разному16. В указе ЦК КПК от 1956 г. шла речь как об употреблении ханьюй пиньинь в системе образования и его продвижении в печатных изданиях, так и о том, что реформа китайской письменности в будущем пойдет по общемировому пути фонетического письма. В проекте 1958 г. было отмечено, что преподавание алфавита должно осуществляться в педагогических училищах, средней и начальной школе, но в то же время он должен постепенно продвигаться в издательском деле17. В законе о языке и письменности 2001 г. ханьюй пиньинь, во-первых, характеризуется как «единый стандарт унифицированной латинской записи китайских имен людей, географических названий и (названий) письменных памятников на китайском языке, который также используется в тех случаях, когда употребление иероглифов неудобно или невозможно». Во-вторых, закон предписывает преподавать ханьюй пиньинь в начальной школе18. В специальном документе, который был подготовлен канцелярией Госсовета КНР в 2020 г., опубликован в 2021-м и полностью посвящен языковым проблемам, ханьюй пиньинь упомянут только в связи с распространением китайского языка за рубежом19. И наконец, в обзорной статье по материалам ХХ съезда КПК, размещенной на сайте Комитета по работе в области языка и письменности, алфавитное письмо ожидаемо не упомянуто20. В современном Китае, таким образом, система ханьюй пиньинь официально позиционируется лишь как вспомогательное средство, которое используется в системе начального образования, для записи китайских слов в текстах на иностранных языках и при обучении китайскому языку иностранцев. Его статус не сопоставим со статусом древнейшей из ныне употребляющихся письменностей — китайской иероглифической.
16. 语言文字规范化, 标准化, 信息化建设 (Нормализация, стандартизация и информатизация языка и письменности) // 中国语言文字事业发展报告 (2019). 北京: 商务印书馆, 2019. 028–029页.

17. 汉语拼音方案 (Проект ханьюй пиньинь) // 中华人民共和国教育部. 01.02.1958. URL: http://www.moe.gov.cn/jyb_sjzl/ziliao/A19/195802/t19580201_186000.html (дата обращения: 07.04.2022).

18. 中华人民共和国国家通用语言文字法 (Закон Китайской Народной Республики об общеупотребительных в государстве языке и письменности) // 中华人民共和国中央人民政府. 31.10.2000. URL: http://www.gov.cn/ziliao/flfg/2005–08/31/content_27920.htm (дата обращения: 08.04.2023).

19. 国务院办公厅关于全面加强新时代语言文字工作的意见 (Канцелярия Госсовета о всесторонней интенсификации работы в области языка и письменности в «новую эпоху») // 中华人民共和国中央人民政府. 14.09.2020. URL: http://www.gov.cn/zhengce/content/2021–11/30/content_5654985.htm (дата обращения: 21.12.2021)

20. 田学军. 奋力推进新时代语言文字事业高质量发展 (深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想) (Тянь Сюэцзюнь. Энергично продвигать высококачественное развитие языка и письменности в «новую эпоху» (Глубоко изучать и последовательно претворять в жизнь идеи Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой в «новую эпоху»)) // 中国语言文字网. 09.01.2023. URL: http://www.china-language.edu.cn/#/newsInformation/detail?id=1341 (дата обращения: 20.02.2023).

Библиография

1. Алексахин А.Н. Проект пиньинь цзыму — эпохальное событие в истории китайской цивилизации, инициированное и поддерживаемое КПК // Проблемы Дальнего Востока. 2021. № 4. С. 160–167.

2. Голиков А.П. Власть и язык в политике Цинской империи // Общество и государство в Китае. 2013. Ч. 1. Т. XLIII. С. 278–287.

3. Знакомство с Китаем с помощью ключевых слов. Древние афоризмы // Китайский информационный интернет-центр. 20.11.2014. URL: http://russian.china.org.cn/china/China_Key_Words/node_8033215.htm (дата обращения: 04.04.2021).

4. Софронов М.В. Китайский язык и китайское общество. М.: Наука, 1969. С. 255–263.

5. 董琨: 中国汉字源流 (Дун Кунь. Истоки иероглифической письменности в Китае). 北京: 商务印书馆, 2005. 3–7页.

6. 国务院办公厅关于全面加强新时代语言文字工作的意见 (Канцелярия Госсовета о всесторонней интенсификации работы в области языка и письменности в «новую эпоху»). 14.09.2020. URL: http://www.gov.cn/zhengce/content/2021–11/30/content_5654985.htm (дата обращения: 21.12.2021).

7. 汉语拼音方案 (Проект ханьюй пиньинь) // 中华人民共和国教育部. 01.02.1958. URL: http://www.moe.gov.cn/jyb_sjzl/ziliao/A19/195802/t19580201_186000.html (дата обращения: 07.04.2022).

8. 胡双宝: 汉字史话 (Ху Шуанбао. Об истории китайских иероглифов) 北京: 首都师范大学出版社, 2008. 48–58页.

9. 教育部: 76个国家将中文纳入国民教育体系 (Министерство образования: 76 стран включили китайский язык в систему государственного образования) // 教育部政府门户网站. 28.06.2022. URL: http://www.moe.gov.cn/fbh/live/2022/54618/mtbd/202206/t20220629_641889.html (дата посещения: 07.01.2023).

10. 教育部: 语言文字 “四大工程” 取得成效 (Министерство образования: достигнуты успехи в осуществлении «четырех масштабных программ», посвященных языку и письменности) //教育部政府门户网站. 28.06.2022. URL: http://www.moe.gov.cn/fbh/live/2022/54618/mtbd/202206/t20220629_641832.html (дата обращения: 03.04.2023).

11. 田学军. 奋力推进新时代语言文字事业高质量发展 (深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想) (Тянь Сюэцзюнь. Энергично продвигать высококачественное развитие языка и письменности в «новую эпоху» (Глубоко изучать и последовательно претворять в жизнь идеи Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой в «новую эпоху»)) //中国语言文字网. 09.01.2023. URL: http://www.china-language.edu.cn/#/newsInformation/detail?id=1341 (дата обращения: 20.02.2023).

12. 王晖。纪念 “汉语拼音方案” 颁布60周年 (Ван Хуэй. Отмечая 60-летний юбилей публикации «Проекта ханьюй пиньинь») // 中国语言生活状况报告 (2019) (Доклад о языковой ситуации в Китае (2019)). 北京:商务印书馆, 2019. 027–031页.

13. 我国普通话普及率达80.72% (Уровень распространения путунхуа в нашей стране достиг 80,72%) //教育部政府门户网站. 02.06.2021. URL: http://www.moe.gov.cn/fbh/live/2021/53486/mtbd/202106/t20210602_535172.html (дата обращения: 13.07.2022).

14. 习近平复信沙特中文学习者代表 (Си Цзиньпин ответил на письмо представителей изучающих китайский язык саудитов) // 中华人民共和国中央人民政府. 07.12.2022. URL: http://www.gov.cn/xinwen/2022–12/07/content_5730590.htm (дата обращения: 10.12.2022).

15. 习近平. 高举中国特色社会主义伟大旗帜, 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗. 在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告(Си Цзиньпин. Высоко неся великое знамя социализма с китайской спецификой, сплоченно бороться за всестороннее строительство модернизированного социалистического государства. Доклад на XX Всекитайском съезде Коммунистической партии Китая) // 中华人民共和国中央人民政府. 16.10.22. URL: http://www.gov.cn/xinwen/2022–10/25/content_5721685.htm (дата обращения: 30.10.2022).

16. 习近平总书记说: “殷墟我向往已久” (Генеральный секретарь Си Цзиньпин сказал: «Я давно мечтал побывать в Иньсюй») // 中国日报中文网. 31.10.2022. URL: http://ex.chinadaily.com.cn/exchange/partners/82/rss/channel/cn/columns/h72une/stories/WS635de5c9a310817f312f39f6.html (дата обращения: 09.11.2022).

17. 学習进行时(В процессе изучения Си) // 学习进行时_新华网. URL: http://www.xinhuanet.com/politics/xxjxs/index.htm (дата обращения: 14.03.2023).

18. 语言文字规范化, 标准化, 信息化建设 (Нормализация, стандартизация и информатизация языка и письменности) // 中国语言文字事业发展报告 (2019) (Доклад о развитии языка и письменности (2019)). 北京: 商务印书馆, 2019. 028–029页.

19. 中华人民共和国国家通用语言文字法 (Закон Китайской Народной Республики об общеупотребительных в государстве языке и письменности). 31.10.2000. 中华人民共和国中央人民政府. URL: http://www.gov.cn/ziliao/flfg/2005–08/31/content_27920.htm (дата обращения: 08.04.2023).

20. 中华思想文化术语 (Китайские термины, связанные с идеологией и культурой). URL: https://www.chinesethought.cn/ (дата обращения: 09.04.2023).

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести