- Код статьи
- S013128120016768-5-1
- DOI
- 10.31857/S013128120016768-5
- Тип публикации
- Статья
- Статус публикации
- Опубликовано
- Авторы
- Том/ Выпуск
- Том / Выпуск №5
- Страницы
- 158-168
- Аннотация
В статье предлагается краткий очерк истории «классической китайской текстологии» (чжунго гудянь вэньсяньсюэ), анализируется ее содержание и структура, а также место и перспективы в современном Китае. Классическая китайская текстология оформляется как научная дисциплина современного типа на основе древней отечественной традиции и под влиянием западной текстологии XIX в. За прошедшее столетие, начиная с 20 х гг. XX в., она пережила несколько взлетов и спадов, но продолжает, с одной стороны, сохранять содержательную и методологическую преемственность с развитым филологическим знанием периода имперского Китая, а с другой, — впитывать новые подходы западных гуманитарных дисциплин. Наибольшее развитие получили такие области, как упорядочивание и издание древних текстов, теоретические исследования основ текстологии, создание и усовершенствование более частных дисциплин, анализ методов исследования и междисциплинарных отношений, изучение истории самой текстологии, разнообразные специализированные проблемы. В целом для классической китайской текстологии характерны стремление к всестороннему охвату, междисциплинарность и ориентация на практику. На нынешнем этапе ощущается некоторый дефицит новаторства в разработке новых областей, недостаточная строгость и глубина в теоретических исследованиях, неравномерность развития отдельных направлений исследования и регионализм, тем не менее текстологии удается сочетать обширную практическую работу по «упорядочиванию древних книг» (гуцзи чжэнли) с комплексным изучением почти необозримой китайской текстуальной культуры.
- Ключевые слова
- Китай, вэньсяньсюэ, текстология, текст, древние книги, гуцзи, классическая филология, текстуальная культура
- Дата публикации
- 18.10.2021
- Год выхода
- 2021
- Всего подписок
- 15
- Всего просмотров
- 1285
Конкретное содержание и специфика классической текстологии1 (гудянь вэньсяньсюэ) в Китае до сих пор во многом определяется особенностями исторического существования текста и собственной филологической культуры. Именно благодаря наличию развитой текстуальной культуры, в центре которой находился канон и его штудии, и соответствующей богатейшей филологической традиции, многие современные гуманитарные дисциплины тесно сопряжены с традиционной ученостью и сохраняют преемственность с ней. Сам термин «классическая текстология — это и древнее, и молодое название»2, которое отсылает к давней филологической традиции и одновременно является историческим продуктом нового времени.
В древнем Китае пристальная работа с основополагающими текстами началась еще в период Весен и Осеней (770–476), когда складывалась первая версия корпуса канонов и запускался процесс распространения текста-книги. К этому времени относится и словосочетание вэнь-сянь3, которое позже станет восприниматься сначала как общее понятие — «тексты, транслируемые традицией» и уже в новейшее время будет использовано как термин «текст» в противопоставлении различным синонимам, прежде всего — вэньбэнь — и другим более или менее специализированным двуслогам на основе иероглифа вэнь («текст» бэньвэнь, «полный текст» цюаньвэнь, «оригинал» юаньвэнь, «перевод» ивэнь, «основной текст» чжэнвэнь и т.д.), а также самому иероглифу вэнь в значении «текст».
В сохранившихся письменных источниках выражение вэнь-сянь появляется впервые в прямой речи наставника Кун-цзы (Конфуций, ок. 551–479 до н.э.) в «Суждениях и беседах» (III, 9):
«Учитель сказал: «О ритуалах династии Ся я могу рассказать, что касается ритуалов (удела) Цзи, то свидетельств недостаточно. О ритуалах династии Инь я могу рассказать, что касается ритуалов (удела) Сун, то свидетельств недостаточно. Причина в том, что не хватает текстов и мудрецов (вэнь-сянь). Если бы хватало, то мог бы использовать их». (пер. Л.С. Переломов)4.
Согласно классическим комментариям, первый иероглиф вэнь — это собственно «тексты», «писания», а второй, сянь 献 (основное значение «совершать жертвоприношение», «преподносить»), толкуемый через омоним сянь 贤 («мудрые», «достойные») — те мудрые, которые способны и достойны собой олицетворять и передавать правильную традицию. Таким образом, бином вэнь-сянь представляет собой в вэньяне координатное составное слово (ляньхэши хэчэнцы)5 и описывает механизм трансляции традиции в целом. Несмотря на то, что современный термин уже не воспринимается как координатный бином, до сих пор не только монографии и учебники, но и статьи методологического и общего характера нередко начинаются с этой цитаты и ее толкования столпами каноноведения от Чжэн Сюаня (127–200) до Чжу Си (1130–1200)6.
6. 王欣夫:“文献学讲义” /徐鹏整理 (Ван Синьфу. Лекции по текстологии). 上海:上海古籍出版社, 2016年第1页; 陈树:“中国古典文献学的内容及研究方法”/徐鹏整理 (Чэнь Шу. Содержание и методы исследования китайской классической текстологии). 文史博览(理论), 2010, 第2期, 第54页.
С переходом от аристократической к имперско-бюрократической организации общества к династии Хань (206 до н.э.—220 н.э.) подходит к концу и первый период текстовой экспансии, когда по знаменитому определению «соперничали сто школ» (бай цзя чжэн мин), а в «Отдельных записях» (Бе лу) Лю Сяна (77–6 до н.э.) впервые в письменных источниках появляется бином цзяо-чоу, впоследствии закрепившийся как термин:
«Чоу-цзяо: один читает и, проверяя по контексту, находит ошибки — это цзяо/корректура; один держит рукопись, другой читает, будто противники противостоят — это чоу/сличение».
Весь комплекс знаний и процедур, обозначенный данным термином, текстология наших дней признает своим непосредственным предшественником. При династии Южная Сун появляется первый специализированный трактат «Краткое изложение цзяо-чоу» (Цзяо-чоу люэ) Чжэн Цяо (1104–1162), а академической вершиной стал трактат Чжан Сюэчэна (1738–1801) «Общие значения цзяо-чоу» (Цзяо-чоу тун и) (Ян И 2005). Помимо «корректуры-сличения», к отцу и сыну Лю Сяну (79–6 до н.э.) и Лю Синю (53/46 до н.э. —23 н.э.) возводят также две других составляющих нынешней текстологии, образовавших ее ядро — «редакции» (баньбэнь) и «каталоги» (мулу). Кроме того, практическая работа с текстом и накопление соответствующих знаний, позже ставших частью вэньсяньсюэ, также велась под эгидой каноноведения (цзинсюэ), «малого учения» (сяосюэ), «герменевтики» (сюньгусюэ) и в ходе таких важных в контексте китайской интеллектуальной традиции культурных практик как комментирование, компиляция и перевод.
В XX в. начинается «пересборка» огромного массива сведений и знаний в рамках науки современного типа. Точку отсчета современности можно выделять по-разному, но, в целом, под влиянием западной культуры и с переходом в письменной коммуникации от классического вэньяня к современному байхуа некоторые ученые к 20х гг. XX в. стали продвигать новое понятие — вэньсяньсюэ. В 1920 г. в «Очерке науки династии Цин» (Циндай сюэшу гайяо) Лян Цичао (1873–1929) еще на вэньяне пишет, что вэньсяньсюэ была основой, букв. «первопредком» (цзун) для таких корифеев гуманитарного знания как Хуан Цзунси (1610–1695) и Цюань Цзуван (1705–1755). Позже в «Истории китайской науки последних трехсот лет» (Чжунго цзинь саньбай сюэшуши) Лян Цичао повторяет: «На стыке Мин и Цин все великие наставники, по большей части, высоко ставили историческую науку — или историческую науку в широком значении, то есть вэньсяньсюэ»7. Он называет вэньсяньсюэ основой изучения древней китайской культуры, но считает лишь важным инструментом, а не отдельной научной дисциплиной. Подобное отношение и формулировки буквально въелись в академический дискурс и воспроизводятся до сих пор, но уже в переводе на современный китайский язык, вплоть до центральных СМИ. Например, заголовок в популярной газете «Гуанмин жибао»: «Текстология — основа госюэ8» (Вэньсяньсюэ ши госюэ дэ цзичу)9.
8. Подробнее о термине и содержании госюэ (букв. «отечественная наука») см.: Виногродская В.Б. Бум госюэ и интернет: от 90х до «Интернета+». Философии Восточно-Азиатского региона и современная цивилизация. Тезисы докладов XXI—XXII Всероссийских конференций. Москва, 2015–2016 гг. М.: ИДВ РАН, 2017. С. 83–87.
9. 时永乐:“文献学是国学的基础” (Ши Юнлэ. Текстология — основа госюэ). 光明日报2010年11月01日12 版. URL: http://epaper.gmw.cn/gmrb/html/2010–11/01/nw.D110000gmrb_20101101_1–12.htm?div=-1 (accessed 20.06.2021).
В 1928 г. Чжэн Хэшэн (1901–1989) и Чжэн Хэчунь (1892–1957) в предисловии к монографии «Очерк китайской текстологии» (Чжунго вэньсяньсюэ гайяо), следуя интерпретации бинома вэнь-сянь Ма Дуаньлинем (1254–1323), также на вэньяне пишут: «Все относящееся к составлению собраний, переводам, компиляциям, определяем как вэнь; все относящееся к редактированию, изучению, печати, определяем как сянь. По порядку излагаем это, поэтому называем вэньсяньсюэ»10. У Чжэн Хэшэна содержание вэньсяньсюэ в основном сводится к традиционному цзяо-чоу, то есть техническим аспектам обработки текста при подготовке его к изданию, тем не менее «Очерк китайской текстологии» послужил отправной точкой целого ряда работ середины XX в. и стал важной вехой в становлении «классической текстологии (гудянь вэньсяньсюэ) как самостоятельной дисциплины. У Чжан Шуньхуэя (1911–1992) в «Кратком изложении расширенной цзяо-чоу» (Гуан цзяочоу люэ, 1963) изложение, которое уже ведется на современном китайском языке, образует целостную и четкую систему научной дисциплины11.
11. 张舜徽:“广校雠略” (Чжан Шуньхуэй. Расширенное краткое изложение цзяо-чоу). 北京:中华书局,1963; 杨溢:“中国文献学发展历史轨迹” (Ян И. История развития китайской текстологии). 新世纪图书馆, 2005, 第4期. URL: http://jstsgxh.org/pub/njlib/jslib_gxdl/jslib_gxdlgxyj/201504/P020150408362242928633.pdf (accessed 20.06.2021).
После образования КНР в 1949 г. вэньсяньсюэ не пользовалась особой поддержкой со стороны нового правительства, но работа в этом направлении не прекращалась. В частности в 50х гг. Ван Синьфу (1901–1966) ведет курс вэньсяньсюэ в университете Фудань (г. Шанхай), на основе которого в 1960 г. завершает «Лекции по текстологии» (Вэньсяньсюэ цзянъи), ставшие одним из классических трудов данного направления и переиздающиеся до сих пор12.
В период «культурной революции» (1966–1976) по всей стране не велось никакой официальной научной деятельности, и само выживание академической интеллигенции стояло под вопросом. Но после 1978 г., с началом политики реформ и открытости, и в особенности начиная с 80х гг. прошлого века происходит окончательное оформление вэньсяньсюэ в научном и культурном дискурсе.
Возобновляются университетские курсы. В 1978 г. вводится магистратура по истории китайского языка (ханьюйши), затем после нескольких партийных документов 1983 г., в которых вэньсяньсюэ относится к приоритетным учебным дисциплинам (Цюаньго чжундянь сюэкэ)13, в четырех крупных университетах открывается магистратура для подготовки кадров по «упорядочиванию и исследованию древних книг» (гуцзи чжэнли юй яньцзю), а в 2000 г. появляется и докторантура14. Действует две специализации — собственно классическая и историческая вэньсяньсюэ15 с ориентацией на историографические источники, которые в китайской текстуальной культуре представляют собой чрезвычайно большой и жанрово разнообразный текстовый массив. В период наиболее выраженной идеологической и финансовой поддержки со стороны правительства было учреждено порядка 20-ти научных структур, занимающихся практической и теоретической работой по исследованию традиционных литературных источников. Активная цифровизация «древних книг» с созданием полнотекстовых баз данных началась еще в 90х гг. прошлого века и ведется до сих пор, охватывая все более широкие текстовые сегменты16.
14. В Нанкинском педагогическом университете, одном из четырех, где магистратура действует с 1983 г., в 2020 г. работало 12 преподавателей (4 профессора, 8 доцентов), 90% — со степенью доктора.
15. Все время сосуществования этих специализаций продолжались споры об их точном разграничении. В результате историческая текстология была упразднена, но на практике необходимость в ней не исчезла. 周亚:“中国古典文献学与历史文献学的对比分析” (Чжоу Я. Сравнительный анализ китайской классической текстологии и исторической текстологии). 科技情报开发与经济, 2009, 第19卷, 第18期, 第12–14页.
16. Виногродская В.Б. Китайские базы данных «древних книг». Тезисы докладов XXIV Международной научной конференции «Китай, китайская цивилизация и мир. История, современность, перспективы». М.: ИДВ РАН, 2021, сс. 162–164.
На протяжении 80х гг. переиздается и впервые выходит в свет целый ряд знаковых монографий, посвященных именно классической текстологии (Чжунго гудянь вэньсяньсюэ). С одной стороны, происходит консолидация идей, намеченных в 20–50хх гг., например утверждается идущее от Ма Дуаньлиня и поддержанное Ван Синьфу представление о «триединстве» (сань вэй и ти) содержания текстологии: каталоги (мулу), «редакции» (баньбэнь), «корректура» (цзяочоу). С другой стороны, предлагаются все более расширительные и/или детализированные определения содержания и задач дисциплины. В целом, в XXI в. текстология выступает в более или менее оформленном виде с большим количеством материалов и наработок, но при относительном согласии о предмете дисциплины продолжаются бесконечные споры о ее внутренней структуре, месте среди гуманитарных наук, подходах и перспективах.
При всем множестве определений и интерпретаций термина «текст» понятие «китайские классические тексты» (чжунго гудянь вэньсянь) достаточно четко очерчено и обычно указывает на тексты, созданные до 1912 г. (конец императорского Китая) или до 1919 г., когда «Движение 4 мая» активизировало и ускорило переход на разговорный язык в публичной письменной коммуникации. Разногласия начинаются, когда речь заходит о том, чем именно занимается вэньсяньсюэ: сосуществуют и воспроизводятся узкое и широкое понимание. Так, Ван Синьфу воспринимал вэньсяньсюэ прежде всего как методы «упорядочивания текстов» (чжэнли вэньсянь), то есть в основном как прикладную работу с конкретными текстами в самых разных аспектах — от фонетики и письменности до каталогизации и корректуры17. Но другой классик XX в., Чжан Шуньхуэй, не считает текстологию исключительно служебной дисциплиной, заявляя, что отправная точка и конечная цель вэньсяньсюэ состоит в том, чтобы «создавая новые формы, применяя новые концепции, изложить систематичную и скомпонованную комплексную, всестороннюю и полную всеобщую историю Китая»18. В 1982 г. Чжан Шуньхуэй публикует еще один основополагающий для китайской вэньсяньсюэ труд «Китайская текстология» (Чжунго вэньсяньсюэ), в котором пишет, что мы должны:
18. 张舜徽:“中国文献学” (Чжан Шуньхуэй. Китайская текстология). 郑州:中州书画社,1982; 杨溢:“中国文献学发展历史轨迹” (Ян И. История развития китайской текстологии). 新世纪图书馆2005第4期. URL: http://jstsgxh.org/pub/njlib/jslib_gxdl/jslib_gxdlgxyj/201504/P020150408362242928633.pdf (accessed 20.06.2021).
«Перенимая методы и опыт ученых цзяо-чоу прошлого, по отношению к сохранившимся или уже обнаруженным изображениям-книгам, материалам (включая гадательные кости, инскрипции на бронзе и камне, бамбуковые планки, шелковые книги) осуществлять работу по классифицированию, редактированию и комментированию, чтобы упорядочить и систематизировать разнородные материалы, сделать простыми и очевидными таинственные древние письмена и продвинуться еще на шаг вперед, отделяя зерна от плевел, удаляя ложное и сохраняя истинное, различая истоки и развитие, обсуждая обретения и потери, делая более удобной работу исследователям, экономя время в исследовании и систематизации истории, внести полезный вклад — это основное требование к вэньсяньсюэ и задача, стоящая перед ней»19.
В до сих пор использующемся при подготовке к экзаменам по специальности «Словаре вэньсяньсюэ» (вэньсяньсюэ цыдянь) под редакцией Чжао Гочжана приводится «инструментальное» определение через содержательные аспекты:
«Китайская классическая текстология — обычно указывает на цзяочоусюэ в широком значении, а именно научную дисциплину, созданную отцом и сыном Лю Сяном и Лю Синем при династии Западаная Хань и непрерывно развивавшуюся и расширявшуюся учеными последующих периодов, главным содержанием которой является изучение таких аспектов как классификация, каталоги (мулу), издания/редакции (баньбэнь), корректура (цзяокань), «установление степени аутентичности/фальсификации» (бяньвэй), «редакция утраченного» (цзии), комментирование (чжушу), компиляции (бяньцзуань), вычитка (цзяодянь), перевод и распространение древних литературных памятников (гудянь дяньцзи)»20.
В подобных определениях диапазона текстологии возможна незначительная вариативность составляющих ближе к концу приведенного перечня: дальнейшая детализация (критические исследования каобянь) или стяжение двух аспектов (перевод и комментарий ичжу), а также расширение (распространение в наши дни китайских древних литературных памятников чжунго гудай вэньсюэ дяньцзи).
«Функциональный» подход к определению дисциплины реализован, например, у Лю Цинсуна, который определяет вэньсяньсюэ следующим образом:
«Исследующая тексты и работающая с текстами многоаспектная научная дисциплина, содержанием которой является: особенности, функции, типы, производство и распространение, закономерности развития, а также способы упорядочивания текстов»21.
Это определение приводится и в Большой китайской энциклопедии (Чжунго дабайкэ цюаньшу) 2009 г. с небольшими, но важными вариациями — в содержание дисциплины добавляется также история развития текста и самой текстологии.
С 90х гг. прошлого века звучат голоса за слияние классической китайской и современной текстологии в «большой вэньсяньсюэ» (да вэньсяньсюэ)22. В XXI в., под некоторым влиянием соответствующих течений западной филологии и культурологии, также появляются призывы к использованию еще более широкой концептуальной рамки с названием — текстуальная культура/textual culture (вэньсянь вэньхуа) — и с включением в содержание дисциплины максимально широкого исторического и культурного контекста, имеющего отношение к производству и восприятию конкретного текста23.
23. 赵 益:“从文献史、书籍史到文献文化史” (Чжао И. От истории текстов и истории книги к истории текстуальной культуры). 南京大学学报(哲学、人文科学、社会科学), 2013, 第3期; 赵昌平:“文献、文化、文学之契合” :(Чжао Чанпин. Слияние текстов, культуры и литературы). 文学遗产, 2013年, 第6期, 第141–144页; 程章灿:“中国古代文献文化史专辑” (Чэн Чжанцань. История древнекитайской текстуальной культуры). 古典文献研究(第15辑). 南京: 凤凰出版社,2012年, 第2页.
В наши дни в академической науке сохраняются и с разной степенью влиятельности воспроизводятся все вышеописанные подходы. В довольно детальном очерке развития дисциплины за период последних 70 лет, начиная с образования КНР и до 2019 г.24, выделяются следующие общие особенности современной вэнсяньсюэ: преемственность, полнота охвата, междисциплинарный характер и ориентация на практику. Результаты в основном концентрируются в таких аспектах как упорядочивание и издание древних текстов, теоретические исследования основ текстологии, создание и усовершенствование поддисциплин, анализ методов исследования и междисциплинарных отношений, приведение в порядок истории текстологии и истории исследований, разнообразные специализированные проблемы. Как очевидные недостатки отмечаются дефицит новаторства в разработке новых областей; недостаточная строгость и глубина в теоретических исследованиях; неравномерность развития отдельных направлений.
Со стороны же китайская классическая текстология обычно воспринимается как одна из самых сухих и трудных для изучения дисциплин гуманитарного цикла, далекая от реальной жизни, требующая от изучающих немалой увлеченности предметом и не гарантирующая особых перспектив трудоустройства (характеристика с Байду). Неудивительно поэтому, что многие ученые выражают неудовлетворенность ситуацией с уровнем подготовки кадров. В статье 2010 г. в «Гуанмин жибао» Ши Юнлэ, декан факультета китайского языка и литературы Хэбэйского университета, сетуя на текстологическую неграмотность коллег, объяснял целым комплексом факторов низкий уровень нынешней профессиональной подготовки и ситуацию, когда с каждым поколением утрачивалась глубина знаний:
1) Прежде всего, у ученых, получивших образование в конце династии Цин и в начале республики, практика вэньсяньсюэ была повседневной с детства и относилась к элементарным навыкам, в то время как после 1949 г. и тем более в последние десятилетия даже доктора могли ни разу не держать в руках старинных изданий и не читать текстов в полной иероглифике и традиционной вертикальной верстке. 2) После образования КНР многие высшие учебные заведения проводили унификацию учебных дисциплин по образцу Советского Союза и курсы типа текстологии в большинстве заведений были полностью упразднены. 3) При нынешней загруженности магистров и аспирантов предметами и требованиями, не имеющими прямого отношения к специальности (количество публикаций в определённого рода изданиях, экзамены по политике и иностранному языку и т. П.), у них не хватает времени на занятия текстологией. После выпуска начинается гонка за гранты, баллы, публикации, позиции, и на текстологию снова не остается времени. 4) А ведь для ее освоения действительно требуется много времени и усилий — классический случай, когда приходится «вкладывать много, а отдача медленная». Поэтому набор в аспирантуру идет туго по сравнению с другими гуманитарными дисциплинами, и бывает, что диссертации по вэньсяньсюэ с ней на самом деле не связаны, а сами аспиранты не имеют представления об этой дисциплине. Дело доходит до того, что в Хэбэйском университете (место работы автора) несколько лет подряд вообще никто не шел защищаться по специальности классическая текстология25.
В 2020 г. Шу Даган, директор Института древних книг и зам. директора Института истории культуры Сычуаньского университета, в личном общении также говорил, что ощущается серьезная нехватка молодых кадров — аспирантов мало, а профильное трудоустройство при этом затруднено. Кадры, обученные в 80х гг. прошлого века, когда вэньсяньсюэ относилась к приоритетным дисциплинам учебного цикла, постепенно выходят на пенсию, а новые либо меняют специализацию, либо плохо подготовлены и не способны принять на себя серьезную ответственность. На настоящий момент больше половины из 20 ранее учрежденных НИИ по «упорядочиванию древних книг» распущены, в результате наблюдается недостаток здоровой конкуренции. Кроме того, упразднена специальность историческая текстология (лиши вэнсяньсюэ), и в рамках истории остались только мировая история, история Китая и археология. Однако перелом возможен, так как в настоящее время на правительственном уровне вновь планируется открытие 10 приоритетных научно-исследовательских институтов по систематизации древних книг и десяти структур для подготовки кадров.
И все же, несмотря на неумолимое отдаление традиционной культуры в прошлое и колебания в уровне поддержки со стороны правительства, классическая текстология не теряет своей актуальности при нынешнем отношении в Китае к собственной истории и огромных масштабах текстовой традиции, которую с одной стороны филологические штудии обслуживали, а с другой, активно формировали. Необозримость давно стала одной из стандартных характеристик текстового массива. Об этом говорили уже при династии Хань, а в XVII в. Чжоу Юннянь (1730–1791) писал: «Древние и современные записи-книги необозримы как открытое море (хао жу янь хай)». Последние четыре иероглифа, ставшие устойчивым оборотом — чэнъюем, воспроизводятся как общее место и современными учеными как в приложении к текстам традиционной китайской культуры, так и к дисциплине, их изучающей26.
Принимая во внимание огромные объемы традиционной культуры, воплощённой в тексте, и ее многообразное явное и неявное влияние на современный китайский дискурс, необходимо быть в курсе того, что происходит в области вэньсяньсюэ, учитывать ее подходы и полученные результаты вне зависимости от того, воспринимается ли она как всеобщая история Китая или как прикладная дисциплина в арсенале гуманитарного знания, как часть библиотечного дела или как текстуальная культура.
Библиография
- 1. Виногродская В.Б. Текст в традиционной китайской культуре // Человек и культура Востока. Исследования и переводы. М.: ИДВ РАН, 2010.
- 2. Виногродская В.Б. Актуальность древности — традиционный текст в современной китайской культуре // Философии Восточно-Азиатского региона и современная цивилизация. М.: ИДВ РАН, 2015.
- 3. Виногродская В.Б. Объемы китайской традиции текста. 2016. URL: https://www.academia.edu/49361433/Объемы_китайской_традиции_текста (дата обращения: 20.06.2021).
- 4. Виногродская В.Б. Бум госюэ и интернет: от 90 х до «Интернета+» // Философии Восточно-Азиатского региона и современная цивилизация. Тезисы докладов XXI—XXII Всероссийских конференций. Москва, 2015–2016 гг. М.: ИДВ РАН, 2017.
- 5. Виногродская В.Б. Китайские базы данных «древних книг» // Тезисы докладов XXIV Международной научной конференции «Китай, китайская цивилизация и мир. История, современность, перспективы». М.: ИДВ РАН, 2021.
- 6. Виногродская В.Б. «Координатные составные слова» в тексте на вэньяне и в переводе // Общество и государство в Китае: 51 я научная конференция. (Институт востоковедения РАН Москва, в печати).
- 7. «Лунь юй» («Суждения и беседы») введение, перевод с китайского и комментарии Л.С.Переломова // Конфуцианское «Четверокнижие» («Сы шу»). Ин-т Дальнего Востока. М.: Вост. лит., 2004.
- 8. 陈树:“中国古典文献学的内容及研究方法” (Чэнь Шу. Содержание и методы исследования китайской классической текстологии). 文史博览(理论), 2010第2期.
- 9. 程章灿:“中国古代文献文化史专辑” (Чэн Чжанцань. История древнекитайской текстуальной культуры). 古典文献研究(第15辑). 南京: 凤凰出版社, 2012.
- 10. 傅荣贤,华建铭:“新中国70年(1949–2019)中国古典文献学研究综述” (Фу Жунсянь, Хуа Цзяньмин. Обзор исследований китайской классической филологии за 70-летие нового Китая (1949–2019)). 图书馆杂志, 2020,第2期.
- 11. 李明杰,许小燕:“中国文献学学科体 系的历史演变与现实重建” (Ли Минцзе, Сюй Сяоянь. Об истории развития и реалистичной перестройке системы дисциплины китайской текстологии). 图书情报知识, 2016,第2期.
- 12. 刘强:“淡雅的概论与厚重的古典文献学 —— 评《中国古典文献学概论》” (Лю Цян. Ускользающие понятия и солидная классическая текстология — рецензия на «Очерк китайской классической текстологии»). 浙江海洋学院学报(人文科学版), 2007,第24卷,第4期.
- 13. 刘青松:“中国古典文献学概要” (Лю Цинсун. Очерк китайской классической текстологии). 长沙:湖南大学出版社, 2003.
- 14. 时永乐:“文献学是国学的基础” (Ши Юнлэ. Текстология — основа госюэ). 光明日报, 2010年11月01日12 版. URL: http://epaper.gmw.cn/gmrb/html/2010–11/01/nw.D110000gmrb_20101101_1–12.htm?div=-1 (accessed 20.06.2021).
- 15. 王欣夫:“文献学讲义” (Ван Синьфу. Лекции по текстологии). 上海:上海古籍出版社, 1986.
- 16. 王欣夫:“文献学讲义” (Ван Синьфу. Лекции по текстологии) / 徐鹏整理. 上海:上海古籍出版社, 2016.
- 17. 魏娜:“关于中国古典文献学在当下的思考” (Размышления о китайской классической текстологии в настоящий момент). 佳木斯教育学院学报, 2019, 第9期.
- 18. 张舜徽:“广校雠略” (Чжан Шуньхуэй. Расширенное краткое изложение цзяо-чоу). 北京:中华书局, 1963.
- 19. 张舜徽:“中国文献学” (Чжан Шуньхуэй. Китайская текстология). 郑州:中州书画社, 1982.
- 20. 张西平:“西文之中国文献学初议” (Чжан Сипин. Предварительное обсуждение китайской филологии на западных языках). 文献, 2014, 第2期.
- 21. 赵昌平:“文献、文化、文学之契合” (Чжао Чанпин. Слияние текстов, культуры и литературы). 文学遗产, 2013年, 第6期.
- 22. 赵国璋,潘树:“文献学辞典” (Чжао Гочжан, Пань Шу. Словарь по текстологии). 南昌:江西教育出版社, 1991.
- 23. 赵益:“从文献史、书籍史到文献文化史” (Чжао И. От истории текстов и истории книги к истории текстуальной культуры). 南京大学学报(哲学、人文科学、社会科学), 2013,第3期.
- 24. 郑鹤声、郑鹤春:“中国文献学概要” (Чжэн Хэшэн, Чжэн Хэчунь. Очерк китайской текстологии). 上海:商务印书馆, 1930.
- 25. 周亚:“中国古典文献学与历史文献学的对比分析” (Чжоу Я. Сравнительный анализ китайской классической текстологии и исторической текстологии). 科技情报开发与经济2009, 第19卷, 第18期.
- 26. 杨溢:“中国文献学发展历史轨迹” (Ян И. История развития китайской текстологии). 新世纪图书馆, 2005, 第4期. URL: http://jstsgxh.org/pub/njlib/jslib_gxdl/jslib_gxdlgxyj/201504/P020150408362242928633.pdf (accessed 20.06.2021).
2. 刘强:“淡雅的概论与厚重的古典文献学 —— 评《中国古典文献学概论》” (Лю Цян. Ускользающие понятия и солидная классическая текстология — рецензия на «Очерк китайской классической текстологии»). 浙江海洋学院学报(人文科学版), 2007, 第24卷, 第4期, 第134页.