В статье анализируются существующие варианты перевода слова «Бог» на китайский язык (тяньчжу, шэнь и шанди) с точки зрения этимологии, значения в современном языке, морфологических особенностей, частотности и сочетаемости, а также с учетом конфессиональной специфики. Обзор этимологии слова «Бог» показывает, историческая связь с язычеством является для него обычной и не влияет на современное употребление. Тяньчжу ассоциируется исключительно с католической традицией и потому для использования в Православной Церкви не приемлем. Шэнь тяготеет к употреблению в составе сложных слов и обладает богатой полисемией, также оказываясь неподходящим вариантом. Таким образом, основываясь на сложившейся традиции и на результатах всех этапов проведенного нами лингвистического исследования наиболее целесообразным с языковой точки зрения выбором для перевода слова «Бог» в православной традиции является шанди.
Scopus
Crossref
Высшая аттестационная комиссия
При Министерстве образования и науки Российской Федерации
Научная электронная библиотека